Neale says of Thomas Aquinas' great hymn the Pange Lingua: "This hymn contests the second place among those of the Western Church, with the 'Vexilla Regis,' the 'Stabat Mater,' the 'Jesu Dulcis Memoria,' the 'Ad Regias Agni Dapes,' the 'Ad Supernam,' and one or two others, leaving the 'Dies Irae' in its unapproachable glory," thus furnishing another supreme testimony to the hymn we have been discussing, which indeed only needs to be read to be appreciated, since it will inevitably tempt to successive readings and these bring with them ever and ever increasing admiration, showing in this more than in any other way that it is a work of sublime genius.

With regard to rhyme particularly the triumph of art and the influence of the Latin hymns is undoubted. This latest beauty of poetry reached its perfection of expression in the Latin hymns. It is rather curious to trace its gradual development. It constitutes the only feature of literature which apparently did not come to us from the East. The earlier specimens of poetry of which we know anything among the Oriental nations other than the Hebrews, are beautiful examples of the possibilities of rhythm and the beginnings of meter. As poetry goes westward meter becomes as important as rhythm in poetry and these two qualities differentiated it from prose. Both of these literary modes, however, are eastern in origin. Rhyme comes from the distant West and seems to have originated in the alliteration invented by the Celtic bards. The vowel assonance was after a time completed by the addition of consonantal assonance and then the invention of rhyme was completed. The first fully rhymed hymns seem to have been written by the [{200}] Irish monks and carried over to the Continent by them on their Christianizing expeditions, after the irruption of the barbarians had obliterated the civilization of Europe. During the Tenth and Eleventh centuries rhyme developed mainly in connection with ecclesiastical poetry. During the Twelfth and Thirteenth centuries it reached an acme of evolution which has never been surpassed during all the succeeding generations.

It must not be thought that, because so much attention is given to the Dies Irae, this constitutes the only supremely great hymn of the Thirteenth Century. There are at least five or six others that well deserve to be mentioned in the same breath. One of them, the famous Stabat Mater of Jacopone da Todi, has been considered by some critics as quite as beautiful as the Dies Irae in poetic expression, though below it as poetry because of the lesser sublimity of its subject. Certainly no more marvelously poetic expression of all that is saddest in human sorrow has ever been put into words, than that which is to be found in these stanzas of the Franciscan Monk who had himself known all the depths of human sorrow and trial. Most people know the opening stanzas of it well enough to scarce need their presentation and yet it is from the poem itself, and not from any critical appreciation of it, that its greatness must be judged.

[{opp200}]

VIRGIN AND CHILD (PISA, CAMPO SANTO, GIOV. PISANO)

Stabat mater dolorosa
Juxta crucem lacrymosa,
Dum pendebat filius,
Cuius animan gementem,
Contristantem at dolentem
Pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti.
Quae moerebat et dolebat
Et tremebat, dum videbat
Nati poenas inclyti.
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret,
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio!

[{201}]

As in the case of the Dies Irae there have been many translations of the Stabat Mater, most of them done by poets whose hearts were in their work and who were accomplishing their purpose as labors of love. While we realize how many beautiful translations there are, it is almost pitiful to think what poor English versions are sometimes used in the devotional exercises of the present day. One of the most beautiful translations is undoubtedly that by Denis Florence MacCarthy, who has been hailed as probably the best translator into English of foreign poetry that our generation has known, and whose translations of Calderon present the greatest of Spanish poets, in a dress as worthy of the original as it is possible for a poet to have in a foreign tongue. MacCarthy has succeeded in following the intricate rhyme plan of the Stabat with a perfection that would be deemed almost impossible in our harsher English, which does not readily yield itself to double rhymes and which permits frequency of rhyme as a rule only at the sacrifice of vigor of expression. The first three stanzas, however, of the Stabat Mater will serve to show how well MacCarthy accomplished his difficult task:

By the cross, on which suspended.
With his bleeding hands extended,
Hung that Son she so adored,
Stood the mournful Mother weeping.
She whose heart, its silence keeping.
Grief had cleft as with a sword.
O, that Mother's sad affliction—
Mother of all benediction—
Of the sole-begotten One;
Oh, the grieving, sense-bereaving,
Of her heaving breast, perceiving
The dread sufferings of her Son.
What man is there so unfeeling.
Who, his heart to pity steeling.
Could behold that sight unmoved?
Could Christ's Mother see there weeping,
See the pious Mother keeping
Vigil by the Son she loved?