A very beautiful translation in the meter of the original was also made by the distinguished Irish poet, Aubrey de Vere. The last two stanzas of this translation have been considered as perhaps the most charmingly effective equivalent in English for Jacopone's wonderfully devotional termination that has ever been written.
May his wounds both wound and heal me;
His blood enkindle, cleanse, anneal me;
Be his cross my hope and stay:
Virgin, when the mountains quiver,
From that flame which burns for ever,
Shield me on the judgment-day.
Christ, when he that shaped me calls me,
When advancing death appalls me.
Through her prayer the storm make calm:
When to dust my dust returneth
Save a soul to thee that yearneth;
Grant it thou the crown and palm.
Even distinguished professors of philosophy and theology occasionally indulged themselves in the privilege of writing these Latin hymns and, what is more surprising, succeeded in making poetry of a very high order. At least two of the most distinguished professors in these branches at the University of Paris in the latter half of the Thirteenth Century, must be acknowledged as having written hymns that are confessedly immortal, not because of any canonical usage that keeps them alive, but because they express in very different ways, in wondrously beautiful language some of the sublimest religious thoughts of their time. These two are St. Bonaventure, the Franciscan, and St. Thomas of Aquin, the Dominican. St. Bonaventure's hymns on the Passion and Cross of Christ represent what has been most beautifully sung on these subjects in all the ages. St. Thomas' poetic work centers around the Blessed Sacrament in whose honor he was so ardent and so devoted [{203}] that the composition of the office for its feast was confided to him by the Pope. The hymns he wrote, far from being the series of prosy theological formulas that might have been expected perhaps under such circumstances, are great contributions to a form of literature which contains more gems of purest ray in its collection than almost any other. St. Thomas' poetic jewels shine with no borrowed radiance, and their effulgence is not cast into shadow even by the greatest of their companion pieces among the Latin hymns of a wonderfully productive century. Neale's tribute to one of them has already been quoted in an earlier part of this chapter.
It has indeed been considered almost miraculous, that this profoundest of thinkers should have been able to attain within the bounds of rhyme and rhythm, the accurate expression of some of the most intricate theological thoughts that have ever been expressed, and yet should have accomplished his purpose with a clarity of language, a simplicity and directness of words, a poetic sympathy of feeling, and an utter devotion, that make his hymns great literature in the best sense of the word. One of them at least, the Pange Lingua Gloriosi, has been in constant use in the church ever since his time, and its two last stanzas beginning with Tantum Ergo Sacramentum, are perhaps the most familiar of all the Latin hymns. Few of those most familiar with it realize its place in literature, the greatness of its author, or its own marvelous poetic merits.
It must not be forgotten that at the very time when these hymns were most popular the modern languages were just assuming shape. Even at the end of the Thirteenth Century none of them had reached anything like the form that it was to continue to hold, except perhaps the Italian and to some extent the Spanish. When Dante wrote his Divine Comedy at the beginning of the Fourteenth Century, he was tempted to use the Latin language, the common language of all the scholars of his day, and the language ordinarily used for any ambitious literary project for nearly a century later. It will not be forgotten that when Petrarch in the Fourteenth Century wrote his epic, Africa, on which he expected his fame as a poet to rest, he preferred to use the Latin language. Fortunately Dante was large enough of mind to realize, that the vulgar [{204}] tongue of the Italians would prove the best instrument for the expression of the thoughts he wished to communicate, and so he cast the Italian language into the mold in which it has practically ever since remained.
His very hesitation, however, shows how incomplete as yet were these modern languages considered by the scholars who used them. It was at this very formative period, however, that the people on whose use of the nascent modern languages their future character depended, were having dinned into their ears in the numerous church services, the great Latin hymns with their wonderful finish of expression. Undoubtedly one of the most effective factors of whatever of sweetness there is in the modern tongues, must be attributed to this influence exerted all unconsciously upon the minds of the people. The rhythm and the expressiveness of these magnificent poems could scarcely fail to stamp itself to some degree upon the language, crude though it might be, of the people who had become so familiar with them. It is, then, to no small extent because of the influence of these Latin hymns that our modern languages possess a rhythmic melodiousness that in time enabled them to become the instruments for poetic diction in such a way as to satisfy all the requirements of the modern ear in rhyme, and rhythm, and meter. A striking corresponding effect upon the exactness of expression in the modern languages, it will be noticed, is pointed out in the chapter on the Prose of the Century as representing, according to Professor Saintsbury, the greatest benefit that was derived from the exaggerated practise of dialectic disputation in the curriculum of the medieval Universities.
Those who would think that the Thirteenth Century was happy in creative genius but lacking in the critical faculty that would enable it to select the best, not only of the hymns presented by its own generations but also of those which came from the preceding centuries, should make themselves acquainted with the history of these Latin hymns. Just before the Thirteenth Century the monks of the famous Abbey of St. Victor took up the writing of hymns with wonderful success and two of them, Adam and Hugh, became not only the favorites of their own but of succeeding generations. The Thirteenth [{205}] Century received the work of these men and gave them a vogue which has continued down to our own time. Some of the hymns that were thus acclaimed and made popular are among the greatest contributions to this form of literature, and while they have had periods of eclipse owing to bad taste in the times that followed, the reputation secured during the Thirteenth Century has always been sufficient to recall them to memory and bring men again to a realization of their beauty when a more esthetic generation came into existence.
One of the hymns of the immediately preceding time, which attained great popularity during the Thirteenth Century—a popularity that reflects credit on those among whom it is noted as well as upon the great hymn itself—was Bernard of Cluny's or Bernard of Morlaix's hymn, concerning the contempt of the world, many of the ideas of which were to be used freely in the book bearing this title written by the first Pope of the century, Innocent III, whose name is usually, though gratuitously associated with quite other ideas than those of contempt for worldly grandeur. The description of the New Jerusalem to come, which is found at the beginning of this great poem, is the basis of all the modern religious poems on this subject. Few hymns have been more praised. Schaff, in his Christ in Song says: "This glowing description is the sweetest of all the new Jerusalem Hymns of Heavenly Homesickness which have taken their inspiration from the last two chapters of Revelation." The extreme difficulty of the meter which its author selected and which would seem almost to preclude the possibility of expressing great connected thought, especially in so long a poem, became under the master hand of this poetic genius, whose command of the Latin language is unrivaled, the source of new beauties for his poem. Besides maintaining the meter of the old Latin hexameters he added double rhymes in each line and yet had every alternate line also end in a rhyme. To appreciate the difficulty this must be read.