The language of Heredia in his poems is by the concurrent opinion of all Spanish critics very pure, and even strangers can feel its simplicity and nature in connexion with the truly poetical thoughts they contain, free from all conceits or affectations. In his best original compositions, the sentiments expressed are generally of a tender and melancholy character, as might be expected from his history, of one banished from his country and family, while suffering from privations and ill-health, and at length sinking under a fatal disease. Like many other poets, he thus also writes most affectingly when dwelling on his own personal feelings, as if to verify the declaration of Shelley, that
… most men
Are cradled into poetry by wrong;
They learn in suffering what they teach in song.
The ‘Lines to his Horse’ and ‘The Season of the Northers’ bear intrinsic evidence of their origin, and also the Ode entitled ‘Poesy.’ This one bears a strong resemblance in its general tone to the ‘Epistle to His Brother’ and the poem of ‘Sleep and Poetry’ by Keats, whose character and fate also were in some degree the same as his. They have the same sentiment, as conscious of fame awaiting them, common to all poets, but peculiarly to those of more sensitive temperament, the ‘non omnis moriar,’ the hope of immortality,—
Ἐλπίδ’ ἔχω κλέος εὑρέσθαι
κεν ὑψηλὸν πρόσω.
If the extravagant eulogiums bestowed on the merit of the Sonnet, as a form of verse, by some Italian writers, and echoed by Boileau and others, be at all deserved, Heredia’s claims to superiority may be put forward very confidently, in respect of that to ‘His Wife’ in dedication of the second edition of his works. It contains all the conditions required for a perfect composition of this kind, in the poetical statement of the subject, the application of it, the beautiful simile given as a counterpart, and the strikingly appropriate idea with which it closes. Of this idea, the classical reader will at once perceive the elegance and force; but he cannot do so fully, unless he have also seen in the churches of seaport towns on the continent, as for instance, that of Santa Maria del Socorro, at Cadiz, the votive offerings of gratitude for deliverances from danger.
The ‘Ode to Night’ might have been considered worthy of equally unqualified commendation, were it not for the circumstance that [twelve out of the nineteen stanzas] it contains are almost a paraphrase from the Italian of Ippolito Pindemonte. At the time of making the translation hereafter given, I had not read that very pleasing writer, but have since found the source of the poem in his ‘Poesie Campestri, Le quattro parti del giorno,’ to which, therefore, justice requires the acknowledgement to be given. It is much to be regretted that Heredia did not distinguish his original compositions in all cases from imitations, as there is no statement with regard to this one, of its having been taken from another author. There are other instances of the same neglect, as in a close translation from Campbell of ‘The Ode to the Rainbow,’ equally unacknowledged. The interests of literature require that such acknowledgements should be uniformly made, that we should know gold from imitations, and give every one his right and place. As the same Italian poet remarked in his ‘Opinioni Politiche,’
Conosco anch’io negli ordini civili