[1. We must translate here in the plural, 'the middle states' meaning all the states subject to the sovereign of Kâu.

2. In the Official Book of Kâu, among the duties of the Minister of Instruction, or, as Biot translates the title, 'the Director of the Multitudes,' it is stated that one of the things he has-to do, on occurrences of famine, is 'to seek out the spirits,' that is, as explained by the commentators, to see that sacrifices are offered to all the spirits, even such as may have been discontinued. This rule had, no doubt, been acted on during the drought which this ode describes.]

jade symbols, oblong and round, are exhausted[1];--How is it that I am not heard?

'The drought is excessive; Its fervours become more and more tormenting. I have not ceased offering pure sacrifices; From the border altars I have gone to the ancestral temple [2]. To the (Powers) above and below I have presented my offerings and then' buried them[3];--There is no spirit whom I have not honoured. Hâu-kî is not equal to the occasion; God does not come to us. This wasting and ruin of our country,--Would that it fell (only) on me!

'The drought is excessive, And I may not try to excuse myself. I am full of terror, and feel the peril, Like the clap of thunder or the roll. Of the remnant of Kâu, among the black-haired people, There will not be half a man left; Nor will God from his great heaven exempt (even) me. Shall

[1. We have, in the sixth Book of the fifth Part of the Shû, an instance of the use of the symbols here mentioned in sacrificing to the spirits of departed kings. The Official Book, among the duties of the Minister of Religion, mentions the use of these and other symbols--in all six, of different shapes and colours--at the different sacrifices.

2. By 'the border altars' we are to understand the altars in the suburbs of the capital, where Heaven and Earth were sacrificed to -the great services at the solstices, and any other seasons. The mention of Hâu-kî in the seventh line makes us think especially of the service in the spring, to pray for a good year, when Hâu-kî was associated with God.

3. 'The (Powers) above and below' are Heaven and Earth. The offerings, during the progress of the service, were placed on the ground, or on the altars, and buried in the earth at the close of it. This explains what the king says in the first stanza about the offerings of jade being exhausted.]

we not mingle our fears together? (The sacrifices to) my ancestors will be extinguished[1].

'The drought is excessive, And it -cannot be stopped. More fierce and fiery, It is leaving me no place. My end is near;--I have none to look up, none to look round, to. The many dukes and their ministers of the past [2] Give me no help. O ye parents and (nearer) ancestors [3], How can ye bear to see me thus?