'The drought is excessive;--Parched are the hills, and the streams are dried. The demon of drought exercises his oppression, As if scattering flames and fire [4] My heart is terrified with the heat;--My sorrowing heart is as if on fire. The
[1. Equivalent to the extinction of the dynasty.
2. The king had sacrificed to all the early lords of Kâu. 'The many dukes' may comprehend kings Thâi and Kî. He had also sacrificed to their ministers. Compare what Pan-kang says in the Shû, p. 109, about his predecessors and their ministers. Some take 'the many dukes, and the ministers,' of all princes of states who had signalised themselves by services to the people and kingdom.
3. The king could hardly hope that his father, the oppressive Lî, would in his spirit-state give him any aid; but we need only find in his words the expression of natural feeling. Probably it was the consideration of the character of Lî which has made some critics understand by 'parents' and 'ancestors' the same individuals, namely, kings Wan and Wû, 'the ancestors' of Hsüan, and who had truly been 'the parents' of the people.
4. Khung Ying-tâ, from 'the Book of Spirits and Marvels,' gives the following account of 'the demon of drought:'--'In the southern regions there is a man, two or three cubits in height, with the upper part of his body bare, and his eyes in the top of his head. He runs with the speed of the wind, and is named Po. In whatever state he appears, there ensues a great drought.' The Book of Spirits and Marvels, however, as it now exists, cannot be older, than our fourth or fifth century.]
many dukes and their ministers of the past Do not hear me. O God, from thy great heaven, Grant me the liberty to withdraw (into retirement[1]).
'The drought is excessive;--I struggle and fear to go away. How is it that I am afflicted with this drought? I cannot ascertain the cause of it. In praying for a good year I was abundantly early [2]. I was not late (in sacrificing) to (the spirits of) the four quarters and of the land [3]. God in great heaven Does not consider me. Reverent to the intelligent spirits, I ought not to be thus the object of their anger.
'The drought is excessive;--All is dispersion, and the bonds of government are relaxed. Reduced to extremities are the heads of departments; Full of distress are my chief ministers, The Master of the Horse, the Commander of the Guards, The chief Cook[4], and my attendants. There is no one who has not (tried to) help (the people); They have not refrained on the ground of being unable. I look up to the great heaven;--Why am I plunged in this sorrow?
'I look up to the great heaven, But its stars sparkle bright. My great officers and excellent men, Ye have reverently drawn near (to Heaven) with all
[1. That is, to withdraw and give place to a more worthy sovereign.