Blessing is sent down in large measure. Careful and exact is all our deportment; We have drunk, and we have eaten, to the fall; Our happiness and dignity will be prolonged.

ODE 10. THE SZE WAN.
APPROPRIATE TO ONE OF THE BORDER SACRIFICES, WHEN HÂU-KÎ WAS WORSHIPPED AS THE CORRELATE OF GOD, AND CELEBRATING HIM.

Hâu-kî was the same as Khî, who appears in Part II of the Shû as Minister of Agriculture to Yâo and Shun, and co-operating with

[1. If the whole piece be understood only of a sacrifice to Wû, this line will have to be translated--'How illustrious was he, who completed (his great work), and secured its tranquillity.' We must deal similarly with the next line. This construction is very forced; nor is the text clear on the view of Kû-Hsî.]

Yü in his labours on the flooded land. The name Hâu belongs to him as lord of Thâi; that of Ki, as Minister of Agriculture. However the combination arose, Hâu-kî became historically the name of Khî of the time of Yâo and Shun, the ancestor to whom the kings of Kâu traced their lineage. He was to the people the Father of Husbandry, who first taught men to plough and sow and reap. Hence, when the kings offered sacrifice and prayer to God at the commencement of spring for his blessing on the labours of the year, they associated Hâu-kî with him at the service.

O accomplished Hâu-kî, Thou didst prove thyself the correlate of Heaven. Thou didst give grain-food to our multitudes:--The immense gift of thy goodness. Thou didst confer on us the wheat and the barley, Which God appointed for the nourishment of all. And without distinction of territory or boundary, The rules of social duty were diffused throughout these great regions.

The Second Decade, or that of Khan Kung.

ODE 1. THE KHAN KUNG.
INSTRUCTIONS GIVEN TO THE OFFICERS OF HUSBANDRY.