"E no he pace—e no tench gium ganeig."
I'm not at peace, but cannot war declare.

Petrarch's poem describes a lover's struggles; Sant Jordi's, the combats of an inquisitive, troubled mind—something of a Faustus spirit, though he sums up all, not by selling himself to the devil, but concluding piously,—

But right oft flows from darkness-covered wrong,
And good may spring from seeming evil here.

[6]"All verses consisting of four trochaic feet appear to have been originally comprehended under the name of redondilla, which, however, came at length to be in preference usually applied to one particular species of this description of verse. It is difficult to suppose that the redondillas have been formed in imitation of bisected hexameters, as some Spanish authors have imagined; they may with more probability be considered a relic of the songs of the Roman soldiers. In such verses every individual could, without restraint, pour forth the feelings which love or gallantry dictated, accompanied by his guitar, as little attention was paid to correctness in the distinction of long or short syllables, as in the rhyme. When one of the poetic narratives, distinguished by the name of romances was sung, line followed line without constraint, the expression flowing with careless freedom, as feeling gave it birth. When, however, romantic sentiments were to be clothed in a popular lyric dress, to exhibit the playful turns of ideas under still more pleasing forms, it was found advantageous to introduce divisions and periods, which gave rise to regular strophes (estancias and coplas). Lines, for the sake of variety, were shortened by halving them; and thus the tender and impressive melody of the rhythm was sometimes considerably heightened. Seduced by the example of the Arabs, something excellent was supposed to be accomplished when a single sonorous and unvarying rhyme was rendered prominent throughout all the verses of a long romance. Through other romances, however, pairs of rhymeless verses were allowed to glide amidst a variety of rhymed ones. At length, at a later period, it was observed that, in point of elegance, the redondilla was improved by the change, when, instead of perfect rhymes, imperfect ones, or sounds echoing vowels but not consonants, were heard in the terminating syllables. Hence arose the distinction between consonant and assonant verses, which has been converted into a rhythmical beauty unknown to other nations. The period of the invention of the redondillas was also nearly that of the dactylic stanzas called versos de arte mayor, because their composition was considered an art of a superior order. As the inventors of these stanzas were ignorant of the true principles of prosody, the attention paid to purity in the rhythm of the dactyles was even less than in the rhymes of the redondillas. This may account for these verses falling into disuse, as the progressive improvement of taste, which allowed the redondillas to maintain their original consideration, was not reconcileable with the half-dancing half-hobbling rhymed lines of the versos de arte mayor."—Boutervek, Introduction. (Translation.)

Lord Holland observes, in the Appendix No. 3. to his "Life of Lope de Vega:"—"Of rhymes the Spaniards have two sorts; the consonante or full rhyme, which is nearly the same as the Italian; and the asonante, which the ear of a foreigner would not immediately distinguish from a blank termination. An asonante is a word that resembles another in the vowel on which the last accent falls, as well as the vowel or vowels that follow; but every consonant after the accented vowel must be different from that in the corresponding syllable. Thus, tòs and amor, pecho, fuego, alamo, paxaro, are all asonantes. In modern compositions, where the asonante is used, every alternate verse is blank, but the poet is not allowed to change the asonante till the poem is concluded. The old writers, I believe, were no such restriction."

M. Gunins, a German annotator, followed by Mr. Lockhart, expresses his opinion that "the stanza was composed in reality of two long lines, and that these have been subsequently cut in four, exactly as we know to have been the case in regard to another old English ballad stanza." See Mr. Lockhart's Introduction to his Ancient Spanish Ballads.

Thus, instead of printing it, as is usual,—

"Fizo hazer al Rey Alfonso
el cid un solene juro,
delante de muchos grandes,
que se hallaron en Brugos"—

this ought to run—

"Fizo hazer al Rey Alfonso, el cid un solene juro,
delante de muchos grandes, que se hallaron en Brugos."