The u, in the penultimate syllable of juro, and in Brugos, makes the assonance of the redondilla. We need not mention to the Spanish reader the peculiar mode of printing Spanish poetry without the distinction of capitals at the beginning of lines; nor the peculiar punctuation—a note of interrogation reversed invariably being placed at the beginning of the sentence that ends with one; necessary to the otherwise obscure construction of the Spanish: as for instance,—

"¿Buelas al fin, y al fin te vas llorando?"

[7]

"'Rosa fresca, Rosa fresca,
tan garrida y con amor,
cuando os tiene en mis brazos
no vos sabia servir no,
y agora que vos serviria
no vos puedo yo haber no.'

Vuestra fué la culpa, amigo
vuestra fué, que mia no,
enviastes me una carta
con un vuestro servidor,
y en lugar de recaudar
el digera otra razon,
que erades casado, amigo,
alia en tierras de León,
que teneis muger hermosa
y hijos como una flor.'

'Quien os lo dijo, Señora,
no vos dija verdad, no—
que yo nunca entré in Castilla
ni en las tierras de León,
sino cuando era pequeño
que no sabia de amor.'"

[8]

"O flor de saber y cabelleria,
Cordoba madre, tu hijo perdona,
si en los cantares, que agora pregona
no divulgré tu sabiduria.
De sabios, valientes loarte podria
qui fueron espejo muy maravilloso;
por ser de ti mismo, seré sopechoso,
dirán que los pinto mejor que debia."

Wiffen's Life of Garcilaso.

[9]