(Degasisisgû´nĭ)—Hiă´ anine´tsĭ ga´‘tiskĭ adanû´nwâtĭ. Ŭ´ntla atsi´la tĭ´‘tĭ yĭ´gĭ.

Translation.

TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.

Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,

Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´ Yû!

Listen! In the great lake the intruder reposes. Quickly he has risen up there. Swiftly he has come and stealthily put himself (under the sick man).

Listen! Ha! Now you two have drawn near to hearken, there in the Sun Land you repose, O Little Men, O great anida´wehi! The intruder has risen up there in the great lake. Quickly you two have lifted up the intruder. His paths have laid themselves down toward the direction whence he came. Let him never look back (toward us). When he stops to rest at the four gaps you will drive him roughly along. Now he has plunged into the great lake from which he came. There he is compelled to remain, never to look back. Ha! there let him rest. (Yû!)

(Directions.)—This is to treat them when their breast swells. Fire (coals) is not put down.

Explanation.

This formula, from A‘yûninĭ’s manuscript, is used in treating a disease known as Dalâni, literally, “yellow.” From the vague description of symptoms given by the doctors, it appears to be an aggravated form of biliousness, probably induced by late suppers and bad food. According to the Indian theory it is caused by revengeful animals, especially by the terrapin and its cousin, the turtle.