AFFINITIES.
§ 77. Any female is the potential wife of Ego, a male, whom my own wife calls her ijan¢e (E), itañge ([F]), itimi ([H]) or itujañge ([J]). I, a male, also call my potential wives those who the widows or wives of my elder or younger brothers.
I, a male, have any male for my brother-in-law whom my wife calls her elder or younger brother; also any male who is the brother of my wife's niece or of my brother's wife. But my wife's father's brother is my grandfather, not my brother-in-law, though his sister is my potential wife. When my brother-in-law is the husband of my father's sister or of my own sister, his sister is my grandchild, and not my potential wife. A man is my brother-in-law if he be the husband of my father's sister, since he can marry my own sister, but my aunt's husband is not my brother-in-law when he is my uncle or mother's brother (H). Any male is my brother-in-law who is my sister's husband (a). But while my sister's niece's husband is my sister's potential or real husband, he is my son-in-law, as he is my daughter's husband (d). I, a male or female, call any male my son-in-law who is the husband of my daughter ([C]), my niece ([G] or [J]), or of my grandchild [D], and his father is my son-in-law.
When I, a male or female, call my daughter-in-law's father my grandfather, her brother is my grandchild (D).
Any female is my daughter-in-law (male or female speaking) who is the wife of my son, nephew, or grandchild; and the mother of my son-in-law is so called by me. Any male affinity is my grandfather (or father-in-law) who is the father, mother's brother, or grandfather of my wife, my potential wife, or my daughter-in-law (the last being the wife of my son, nephew, or grandson). The corresponding female affinity is my grandmother (or mother-in-law).
MARRIAGE LAWS.
§ 78. A man must marry outside of his gens. Two Crows, of the Hañga gens, married a Wejincte woman; his father married a [T]e-sĭnde woman; his paternal grandfather, a Hañga man, married a Wasabe-hit`ajĭ woman; and his maternal grandfather, a [T]e-sĭnde man, married a [T]e-[p]a-it`ajĭ woman. His son, Gain´-bajĭ, a Hañga, married an Iñke-sabě woman; and his daughter, a Hañga, married Qi¢á-gahíge, a [T]a-[p]a man. Caan´, a brother of Two Crows, and a Hañga, married a [T]a[p]a woman, a daughter of the chief Sĭn´ac-xan´xan. Another brother, Minxá-tan, also a Hañga, married a [K]anze woman.
Joseph La Flèche's mother was a Ponka Wasabe-hit`ajĭ woman; hence he belongs to that Ponka gens. His maternal grandfather, a Ponka Wasabe-hit`ajĭ, married a Ponka Wajaje woman. Her father, a Wajaje, married a Ponka Makan woman.
Two Crows, being a Hañga, cannot marry a Hañga woman, nor can he marry a [T]e-sĭnde woman, as they are all his kindred through his mother. He cannot marry women belonging to the Wasabe-hit`ajĭ and [T]e-[p]a-it`ajĭ subgentes ("uʞig¢ane") of the ₵atada gens, because his real grandmothers belonged to those subgentes. But he can marry women belonging to the other ₵atada subgentes, the Wajiñga-¢atajĭ and [K]e-`in, as they are not his kindred. In like manner Joseph La Flèche cannot marry a Ponka Wasabe-hit`ajĭ woman, a Ponka Wajaje woman, or a Ponka Makan woman. But he can marry an Omaha Wasabe-hit`ajĭ woman, as she belongs to another tribe.
Gain-bajĭ cannot marry women belonging to the following gentes: Hañga (his father's gens), Wejincte (his mother's gens), [T]e-sĭnde (his paternal grandmother's gens), Wasabe-hit`ajĭ, and [T]e-[p]a-it`ajĭ.