Mr. Offor is superbly Protestant and iconoclastic,—not sparing, as we have seen, even Priscian’s head among the rest; but, en revanche, Mr. Turnbull is ultramontane beyond the editors of the Civiltà Cattolica. He allows himself to say, that, “after Southwell’s death, one of his sisters, a Catholic in heart, but timidly and blamably simulating heresy, wrought, with some relics of the martyr, several cures on persons afflicted with desperate and deadly diseases, which had baffled the skill of all physicians.” Mr. Turnbull is, we suspect, a recent convert, or it would occur to him that doctors are still secure of a lucrative practice in countries full of the relics of greater saints than even Southwell. That father was hanged (according to Protestants) for treason, and the relic which put the whole pharmacopœia to shame was, if we mistake not, his neckerchief. But whatever the merits of the Jesuit himself, and however it may gratify Mr. Turnbull’s catechumenical enthusiasm to exalt the curative properties of this integument of his, even at the expense of Jesuits’ bark, we cannot but think that he has shown a credulity that unfits him for writing a fair narrative of his hero’s life, or making a tolerably just estimate of his verses. It is possible, however, that these last seem prosaic as a necktie only to heretical readers.

We have singled out the Introductions of Messrs. Turnbull and Offor for special animadversion because they are on the whole the worst, both of them being offensively sectarian, while that of Mr. Offor in particular gives us almost no information whatever. Some of the others are not without grave faults, chief among which is a vague declamation, especially out of place in critical essays, where it serves only to weary the reader and awaken his distrust. In his Introduction to Wither’s “Hallelujah,” for instance, Mr. Farr informs us that “nearly all the best poets of the latter half of the sixteenth century—for that was the period when the Reformation was fully established—and the whole of the seventeenth century were sacred poets,” and that “even Shakespeare and the contemporary dramatists of his age sometimes attuned their well-strung harps to the songs of Zion.” Comment on statements like these would be as useless as the assertions themselves are absurd.

We have quoted these examples only to justify us in saying that Mr. Smith must select his editors with more care if he wishes that his “Library of Old Authors” should deserve the confidence and thereby gain the good word of intelligent readers,—without which such a series can neither win nor keep the patronage of the public. It is impossible that men who cannot construct an English sentence correctly, and who do not know the value of clearness in writing, should be able to disentangle the knots which slovenly printers have tied in the thread of an old author’s meaning; and it is more than doubtful whether they who assert carelessly, cite inaccurately, and write loosely are not by nature disqualified for doing thoroughly what they undertake to do. If it were unreasonable to demand of every one who assumes to edit one of our early poets the critical acumen, the genial sense, the illimitable reading, the philological scholarship, which in combination would alone make the ideal editor, it is not presumptuous to expect some one of these qualifications singly, and we have the right to insist upon patience and accuracy, which are within the reach of every one, and without which all the others are wellnigh vain. Now to this virtue of accuracy Mr. Offor specifically lays claim in one of his remarkable sentences: “We are bound to admire,” he says, “the accuracy and beauty of this specimen of typography. Following in the path of my late friend William Pickering, our publisher rivals the Aldine and Elzevir presses, which have been so universally admired.” We should think that it was the product of those presses which had been admired, and that Mr. Smith presents a still worthier object of admiration when he contrives to follow a path and rival a press at the same time. But let that pass;—it is the claim to accuracy which we dispute; and we deliberately affirm, that, so far as we are able to judge by the volumes we have examined, no claim more unfounded was ever set up. In some cases, as we shall show presently, the blunders of the original work have been followed with painful accuracy in the reprint; but many others have been added by the carelessness of Mr. Smith’s printers or editors. In the thirteen pages of Mr. Offor’s own Introduction we have found as many as seven typographical errors,—unless some of them are to be excused on the ground that Mr. Offor’s studies have not yet led him into those arcana where we are taught such recondite mysteries of language as that verbs agree with their nominatives. In Mr. Farr’s Introduction to the “Hymns and Songs” nine short extracts from other poems of Wither are quoted, and in these we have found no less than seven misprints or false readings which materially affect the sense. Textual inaccuracy is a grave fault in the new edition of an old poet; and Mr. Farr is not only liable to this charge, but also to that of making blundering misstatements which are calculated to mislead the careless or uncritical reader. Infected by the absurd cant which has been prevalent for the last dozen years among literary sciolists, he says,—“The language used by Wither in all his various works—whether secular or sacred—is pure Saxon.” Taken literally, this assertion is manifestly ridiculous, and, allowing it every possible limitation, it is not only untrue of Wither, but of every English poet, from Chaucer down. The translators of our Bible made use of the German version, and a poet versifying the English Scriptures would therefore be likely to use more words of Teutonic origin than in his original compositions. But no English poet can write English poetry except in English,—that is, in that compound of Teutonic and Romanic which derives its heartiness and strength from the one and its canorous elegance from the other. The Saxon language does not sing, and, though its tough mortar serve to hold together the less compact Latin words, porous with vowels, it is to the Latin that our verse owes majesty, harmony, variety, and the capacity for rhyme. A quotation of six lines from Wither ends at the top of the very page on which Mr. Farr lays down his extraordinary dictum, and we will let this answer him, Italicizing the words of Romance derivation:—

“Her true beauty leaves behind Apprehensions in the mind, Of more sweetness than all art Or inventions can impart; Thoughts too deep to be expressed, And too strong to be suppressed.

Mr. Halliwell, at the close of his Preface to the Works of Marston, (Vol. I. p. xxii,) says, “The dramas now collected together are reprinted absolutely from the early editions, which were placed in the hands of our printers, who thus had the advantage of following them without the intervention of a transcriber. They are given as nearly as possible in their original state, the only modernizations attempted consisting in the alternations of the letters i and j, and u and v, the retention of which” (does Mr. Halliwell mean the letters or the “alternations”?) “would have answered no useful purpose, while it would have unnecessarily perplexed the modern reader.”

This is not very clear; but as Mr. Halliwell is a member of several learned foreign societies, and especially of the Royal Irish Academy, perhaps it would be unfair to demand that he should write clear English. As one of Mr. Smith’s editors, it was to be expected that he should not write it idiomatically. Some malign constellation (Taurus, perhaps, whose infaust aspect may be supposed to preside over the makers of bulls and blunders) seems to have been in conjunction with heavy Saturn when the Library was projected. At the top of the same page from which we have made our quotation, Mr. Halliwell speaks of “conveying a favorable impression on modern readers.” It was surely to no such phrase as this that Ensign Pistol alluded when he said, “Convey the wise it call.”

A literal reprint of an old author may be of value in two ways: the orthography may in certain cases indicate the ancient pronunciation, or it may put us on a scent which shall lead us to the burrow of a word among the roots of language. But in order to this, it surely is not needful to undertake the reproduction of all the original errors of the press; and even were it so, the proofs of carelessness in the editorial department are so glaring, that we are left in doubt, after all, if we may congratulate ourselves on possessing all these sacred blunders of the Elizabethan type-setters in their integrity, and without any debasement of modern alloy. If it be gratifying to know that there lived stupid men before our contemporary Agamemnons in that kind, yet we demand absolute accuracy in the report of the phenomena in order to arrive at anything like safe statistics. For instance, we find (Vol. I. p. 89) “Actus Secundus, Scena Primus,” and (Vol. III. p. 174) “exit ambo,” and we are interested to know that in a London printing-house, two centuries and a half ago, there was a philanthropist who wished to simplify the study of the Latin language by reducing all the nouns to one gender and all the verbs to one number. Had his emancipated theories of grammar prevailed, how much easier would that part of boys which cherubs want have found the school-room benches! How would birchen bark, as an educational tonic, have fallen in repute! How white would have been the (now black-and-blue) memories of Dr. Busby and so many other educational lictors, who, with their bundles of rods, heralded not alone the consuls, but all other Roman antiquities to us! We dare not, however, indulge in the grateful vision, since there are circumstances which lead us to infer that Mr. Halliwell himself (member though he be of so many learned societies) has those vague notions of the speech of ancient Rome which are apt to prevail in regions which count not the betula in their Flora. On page xv of his Preface, he makes Drummond say that Ben Jonson “was dilated” (delated,—Gifford gives it in English, accused) “to the king by Sir James Murray,”—Ben, whose corpulent person stood in so little need of that malicious increment!

What is Mr. Halliwell’s conception of editorial duty? As we read along, and the once fair complexion of the margin grew more and more pitted with pencil-marks, like that of a bad proof-sheet, we began to think that he was acting on the principle of every man his own washerwoman,—that he was making blunders of set purpose, (as teachers of languages do in their exercises,) in order that we might correct them for ourselves, and so fit us in time to be editors also, and members of various learned societies, even as Mr. Halliwell himself is. We fancied, that, magnanimously waving aside the laurel with which a grateful posterity crowned General Wade, he wished us “to see these roads before they were made,” and develop our intellectual muscles in getting over them. But no; Mr. Halliwell has appended notes to his edition, and among them are some which correct misprints, and therefore seem to imply that he considers that service as belonging properly to the editorial function. We are obliged, then, to give up our theory that his intention was to make every reader an editor, and to suppose that he wished rather to show how disgracefully a book might be edited and yet receive the commendation of professional critics who read with the ends of their fingers. If this were his intention, Marston himself never published so biting a satire.

Let us look at a few of the intricate passages, to help us through which Mr. Halliwell lends us the light of his editorial lantern. In the Induction to “What you Will” occurs the striking and unusual phrase, “Now out up-pont,” and Mr. Halliwell favors us with the following note: “Page 221, line 10. Up-pont.—That is, upon’t.” Again in the same play we find—

“Let twattling fame cheatd others rest,
I um no dish for rumors feast.”