A like originality is apt to show itself in the first crude attempt to seize and name the relations of things. The child C. called dipping bread in gravy ‘ba’ (bath). Another child extended the word ‘door’ to “everything that stopped up an opening or prevented an exit, including the cork of a bottle, and the little table that fastened him in his high chair”.
In these extensions we see the tendency of child-thought towards ‘concretism,’ or the use of a simple concrete idea in order to express a more abstract idea. Children frequently express the contrast big, little, by the pretty figurative language ‘Mamma’ and ‘baby’. Thus a small coin was called by an American child a ‘baby dollar’. Romanes’ daughter, named Ilda, pointed out the sheep in a picture as ‘Mamma-ba’ and the lambs as ‘Ilda-ba’. It is somewhat the same process when the child extends an idea obtained from the most impressive experience of childish difficulty, viz., ‘too big,’ so as to make it do duty for the abstract notion ‘too difficult’ in general.
In this extension of language by the child we may discern, along with this play of the feeling for similarity, the working of association. This is illustrated by the case of Darwin’s grandchild, who when just beginning to speak used the common sign ‘quack’ for duck, then extended this to water, then, following up this associative transference by a double process of generalisation, made the sound serve as the name of all birds and insects on the one hand, and all fluid substances on the other.[[93]]
The transference of the name ‘quack’ from the animal to the water is a striking example of the tendency of the young mind to view things which are presented together as belonging one to another and in a manner identical. Another curious instance is given by Professor Minto, in which a child, who applied the word ‘mambro’ to her nurse, went on to extend it by associative transference to the nurse’s sewing machine, then by analogy applied it to a hand-organ in the street, later on, through an association of hand-organ with monkey, to his india-rubber monkey. Here we have a whole history of change of word-meaning illustrating in curiously equal measure the play of assimilation and of association, and falling within a period of two years.[[94]]
There is another way in which children are said to ‘extend’ names somewhat analogous to the processes of assimilation and associate transference. They are very fond of using the same word for opposed or other correlative ideas. In some cases we can see that this is due merely to confusion or want of discrimination. When, for example, Preyer’s boy confused ‘too little’ with ‘too much,’ and ‘yesterday’ with ‘to-morrow,’ going so far as to make a compound ‘heitgestern’ (i.e., heutegestern) to include both,[[95]] it is easy to see that the child’s mind had reached merely the vague idea unsuitable in quantity in the one case, and time not present in the other; and that he failed to differentiate these ideas. In other cases where correlatives are confused, as when a child extended the sign of asking for an eatable (‘bit-ye’) to the act of offering anything to another, or when as in C.’s case ‘spend’ was made to do duty for ‘cost,’ ‘borrow’ for ‘lend,’ and ‘learn’ for ‘teach,’ the explanation is slightly different. A child can only acquire an idea of abstract relations slowly and by stages. Such words as lend, teach, call up first a pictorial idea of an action in which two persons are seen to be concerned. But the exact nature of the relation, and the difference in its aspect as we start from the one or the other term, are not perceived. Thus in thinking of a purchase over the counter, a child may be supposed to image the action but not clearly to distinguish the part taken by the person who buys and gives out money (‘spends’) and the part taken by the person who demands a price or fixes the cost. Perhaps we get near this vague awareness of a relation when we are aiding a violinist to tune his instrument. We may know that his note and our piano note do not accord, and yet be quite unable to determine their exact relation, and to fix the one as higher, the other as lower.
An interesting variety of this extension of names to correlatives is the transference of the attributes of causal agent to passive object, and vice versâ. Thus a little girl of four called her parasol when blown by the wind ‘a windy parasol,’ and a stone that made her hand sore ‘a very sore stone’. A little Italian girl that had taken some nasty medicines expressed the fact by calling herself nasty (‘bimba cattiva’).[[96]]
There is much in the whole of these changes introduced by the child into the uses or meanings of words which may remind one of the changes which go on in the growth of languages in communities. Thus the child’s metaphorical use of words, his setting forth of an abstract idea by some analogous concrete image, has its counterpart, as we know, in the early stages of human language. Tribes which have no abstract signs employ a metaphor exactly as the child does. Our own language preserves the traces of this early figurative use of words; as in ‘imbecile,’ weak, which originally meant leaning on a staff, and so forth.[[97]]
Again, we may trace in the development of languages the counterpart of those processes by which children spontaneously expand what logicians call the denotation of their names. The word ‘sun’ has only quite recently undergone this kind of extension by being applied to other centres of systems besides our familiar sun. The multiplicity of meanings of certain words, as ‘post,’ ‘stock’ and so forth, points to the double process of assimilative and associative extension which we saw illustrated in the use of the child’s word ‘mambro’.
Once more, the child’s extension of a word from an idea to its correlative has its parallel in the adult’s use of language. As the vulgar expression ‘I’ll larn you’ shows (cf. the Anglo-Saxon leornian), a word may come to mean both to teach and to become taught. A like embracing of agent and object acted upon by the same word is seen in the ‘active’ and ‘passive’ meanings of words like the Latin penetrabilis (‘piercing’ and ‘pierceable’), and in the ‘objective’ and ‘subjective’ meanings of ‘pleasant’ and similar words. We are beginning, like the little girl quoted above, to speak of a ‘sore’ topic. Lastly, the movement of thought underlying the saying of the little Italian girl, ‘nasty baby,’ seems to be akin to that of the savage when he supposes that he appropriates the qualities of that which he eats.
The changes here touched upon have to do with what philologists call generalisation. As supplementary to these there is in the case of the growth of a community-language a process of specialisation, as when ‘physician’ from meaning a student of nature has come to mean one who has acquired and can practically apply one branch of nature-knowledge. In the case of the child we have an analogue of this in the gradual limitation of names to narrower classes or to individuals as the result of carrying out certain processes of comparison and discrimination. Thus ‘ba-ba,’ which is used at first for a miscellaneous crowd of woolly or hairy quadrupeds, gets specialised as a name for a sheep, and the much-abused ‘papa’ becomes restricted to its rightful owner.