[206] It was the custom in La Bruyèreʼs time, even among the upper classes, to throw on the floor what was left on the plates or in the glasses. See also the character of Menalcas, chapter xi., “Of Mankind,” [§ 7].

[207] Il est au-dessus de vouloir se soutenir, literally, he is above wishing to keep himself up. This expression seems to be peculiar to La Bruyère.

[208] No suggestion has ever been made as to what person is portrayed as Troïlus; still it seems to have been intended by our author for one of his contemporaries.

[209] A certain boasting Abbé de Vassé is meant, who refused the bishopric of Mans, and died in 1716 at the age of sixty-five.

[210] The authorʼs note says, “A kind of people who pretend to be very nice in their language.”

[211] Proprement, in the original, was in La Bruyèreʼs time generally used for “elegantly,” “correctly.”

[212] Oaths were more commonly used by the upper classes in the seventeenth century than they are now.

[213] Cléon is supposed to have been a certain financier Monnerot, who died in prison rather than pay a fine of two million francs, to which he had been condemned by a court of justice.

[214] This personage is said to stand for Constantin Heudebert du Buisson, appointed intendant des finances the same year (1690) the seventh edition of the “Characters” was published. See also page [153], § 63.

[215] The livre parisis, probably meant here, was equal in value to the franc, first coined in 1573, under Henri III. An income of ten thousand francs in La Bruyèreʼs time would represent one of fifty thousand francs now.