Page 306, line 9.—"Whipped" is too strong an expression. The meaning is, that, the punishment having been commuted to a mere grazing of the neck with a rod (twig), the penitent had died under the stroke by the effect of imagination;—as is said to have actually occurred in the case of a beadle at a German university, whom the students, after a mock-trial, pretended they were going to execute, and, having laid his head on the block, simply struck it with a sausage, when to their horror he died of pure fright.

Page 312, line 4.—It was not a chocolate mill, but a twirling stick to stir chocolate.—Line 8. "Support"; i. e. to lay paper on for writing.

Page 312, line 33.—Richter has, not "Russia," but Saanen.

Page 327, line 7.—"Bleeds" to death, is the force of the original.

Page 329, line 32. "Just then," &c. Compare a passage in Richter's "New Year's Night of an Unhappy Man."

Page 335, line 10.—Jordan- or paper-almonds are those of which the shell is scraped to the thinness of paper.

Page 387, line 15.—The "touching ambiguity" spoken of cannot be expressed in the English translation. It lies in the fact that Albano's last three words, es seines wird, may mean either "When it becomes his," or "When his is so"; i. e. my heart will be happy when his is so.

Page 390, line 2.—The "English horsetails" are the Bobtails.

Page 391, line 2. "Overstrained image."—Rather the stretched pictures (as pictures are stretched in framing).

Page 392, line 5.—"Thickness" is a proper name; but the translator has not been able to learn anything of him, or of the fact here adduced on his authority.