Page 262, line 26.—Blazing sea is a bold figure. Perhaps boiling would be more appropriate to the outer element, though not to Albano's inner emotion.

Page 267, line 4.—"Voice" means here vote.

Page 272, line 22.—There is a trick of language here, which cannot be given in translation, but only in explanation. The idea is that Schoppe was turning (or rather twisting) something similar to what the children were making; namely, an imaginary nose. Now in English we have no concise expression for that symbolic art of pressing the thumb to the nose and stretching the fingers into the air with a whirling motion, to convey the idea of having outwitted the person pointed at. The gesture is described very elaborately in one of Marryatt's novels; and Bon Gualtier, in his parody of Locksley Hall, speaks of "coffee-milling care and sorrow, with a nose-adapted thumb."

Page 284, line 7.—"Shut up," literally crooks up, as a prisoner is doubled up by fetters.

Page 285, line 9.—The "Charles" referred to is Charlemagne. "Sacramentarian" is strictly the English of Sacramentierer; but the word Schoppe uses is Sacramenter, which may mean one who says Sacrament! (a vulgar oath). Or it might be translated here "a poor curse."

Page 286, second note.—Subscription is called in German prænumeration, because the subscribers are numbered, or the money counted out, beforehand.

Page 291, line 6.—This does not fully express the ceremony, which consisted in breaking the helmet in pieces, and flinging them in upon the coffin.

Page 298, line 17.—"Awaiting his sword," which he had been obliged to leave behind on entering.

Page 299, line 11. "Paper dragon."—The German name for a child's kite.

Page 301, line 31. Properly rendered, "What will he—you?"—The mechanic, thinking at first he was addressing one of his own class, used the familiar "he," then, recognizing his mistake, he changed it to the more respectful "you."