The reference probably is to the scene in the dream-temple, where Liana personated Idoine, Cycle 78.—Tr.

[Footnote 20]: Stein-pflaster means pavement.—Tr.

[Footnote 21]: Or one might paraphrase Schoppe's half-punning and half-proverbial saying: "Who has never known her durance, never learns endurance."—Tr.

[Footnote 22]: Schoppe here alludes to the poem of Schiller, "Auch ich war in Arcadien geboren."—Tr.

[Footnote 23]: His Lettres sur les Aveugles.

[Footnote 24]: Bunt auf weiss is the German phrase, answering to "Schwarz auf weiss" (in black and white). There seems to be no way in English of keeping up the analogous neatness of the expression.—Tr.

[Footnote 25]: This word is in English in the original, and Jean Paul adds in a foot-note: Die helle Kammer (the bright chamber). Does he mean the camera obscura?—Tr.

[Footnote 26]: This passage may throw some light for the reader on a somewhat obscure one at the end of the first paragraph in Cycle 31, where Jean Paul seems to intimate the wish that, as there are surgeons employed at the rack to point out how far torture may go without killing the victim, and so defeating the very object of the cruelty, so there might be in regard to the enjoyments of princes, in order to point out how far they may go without spoiling themselves and imposing sickly, worthless, burdensome rulers upon the country.—Tr.

[Footnote 27]: Titles of the chapters respectively in "The Invisible Lodge," in "Hesperus," and in "Quintus Fixlein."—Tr.

[Footnote 28]: Where Albano for the last time was happy with Liana.