5 d'un meme is stronger than du meme. Cf. l. 263.
8 Note the mode of emphasizing pronouns, Cf. ll. 23, 443, and contrast ll. 47, 429.
9 je te fais chercher, see App. III. Note the present tense.
10 donc, emphatic, untranslatable here. Observe the order quel climat, quel desert, and the reason for it.
11 eploree, quite different from deploree, is an adjective, meaning "weeping," "tearful." Cf. Alfred de Musset:
Plantez un saule an cimetiere;
J'aime son feuillage eplore . . .
13 When ne . . . que = "only," que precedes the word specially qualified by the adverb in English. Here the sense makes "only" qualify attendais rather than la fin. For similar construction see l. 373.
15 Note: abuser quelqu'un, "to deceive a person." abuser de, "to use improperly." injurier, "to abuse" or "insult."
16 Suse, "Shushan the palace" of the Bible, on the river Eulaeus, was the winter residence of the first Persian kings, the Achemenidae. Susa, Persepolis, and Ecbatana were the principal towns of, Persia, the biblical "Elam."
18 Note the formal masc. assis.