701 qu'on lui fasse entendre = "give him to understand." For dat. lui, see App. III, N.
708 clartés, properly "lights;" the plural being, as often is the case, the concrete manifestation of that quality of which the singular is the abstract name. Cf. "charity" and "charities."
713 Que vous semble. See App. IV, i. B.
714 devoir is here used as a pseudo-auxiliary; see l. 155, N,—L'emporter, idiomatic for "to win the day." The substantive, for which the fossilized pronoun le stands, is uncertain. Cf. l'échapper belle, idiomatic for "to have a narrow escape."
778 Note the force of the tense: "I never [once] admired." See App. II, ii. B. b.
779 Note the difference between avoir envie de and porter envie a.
799 errer is never, while "to err" is always used figuratively.
820 en. See App. V, ii. D.
825 rejoindre = "to join." This prefix re- is more freely used in French than in English. Cf. recopier = "to copy."
826 See Book of Esther, vi. 13-14, for the few lines on which Racine has built the two strong scenes that follow. Also i. 6, for the description of the grandeur of this "court of the garden of the king's palace."