[[Listen]] [[View Lilypond]]

The question of whether the Indians originally had characters to designate tones has been discussed by Theodor Baker ("Ueber die Musik der Nord Amerikanischen Wilden"). Although the Micmacs seemed to have had an elaborate system of hieroglyphics[33] to designate sounds, neither they nor their immediate neighbors, according to Vetromile, had characters to designate tones. The songs were probably committed to memory, and possibly on that account were often somewhat modified.

The cylinder with Passamaquoddy words and the English equivalents has the following records, which I have written down as nearly as I could from the phonograph, and verified by repeating them from my spelling to the Indians. With two exceptions, the Indians, were able to understand the word meant, and to give me an English equivalent identical with that originally recorded. I have made these experiments of verification in order to test the capabilities of the phonograph. In the cases where my spelling of the word has failed to convey the sound of the word, the phonograph was perfectly understood by the Indian interrogated. This fact seemed to me to bring out a serious defect in the use of the phonetic method, which may not be confined to me alone. I doubt very much if the Indians could understand many of the words in some of the vocabularies of other Indians which have been published, if the words were pronounced as they are spelled. The records of the phonograph, although of course sometimes faulty, are as a general thing accurate. When I wrote out the Passamaquoddy words given below, I was wholly ignorant of their meaning. I wrote them as I heard them on the cylinder, placing at their side the English equivalent. I then pronounced the word to an Indian, and he gave the same English word which I had myself written from the phonograph:—

k'tālgus (gin), ear.
Wee tin, nose.
Hük, body.
K'telobāgen, arms.
Sqăt, fire.
K'tāgen, foot.
Wittuk, forehead.
(Puks que nor wūk), Pugorken, blood.
Tups kuk, neck.
Wusquān, elbow.
Kort, leg.
Qūtque, knee.
Wukum, heel.
Wus quout, liver (heart).
Wee bee, tooth.
p'kŭtt, smoke.

The object of the above list is simply to show how nearly one can obtain the sound of the word phonetically by the phonograph. It is thought to illustrate a possible use of this instrument.

Vocabularies of Passamaquoddy words have been published, but as a general thing they are very incomplete. Miss Abby Alger, of Boston, has printed a short list of common words and phrases, and in Kilby's "History of Eastport" the Passamaquoddy names of certain localities, rivers, etc., are given.

It is probably impossible to get the same story in all its details from two different Indians. The variations in incidents are very numerous. Consequently the observer who follows me will undoubtedly find a great difference between the tale as I give it and as he hears it. That is to be expected, nor is it probable that these stories admit of absolute accuracy as long as human memory is fallacious. These stories are membra dejecta of older ones, and, although lineal descendants of ancient tales, are probably more or less modified or changed.

The following are a few of the mythological characters which play a part in many of the stories of the Passamaquoddies. They are all given on one of the cylinders of the phonograph:—

Leux. Mischief-maker. In certain stories, simple fellow.

Kewok. A formless being with icy heart, and when mentioned regarded as a terrible one.