I need scarcely say that Shakspeare is intended; and having once said this, no more need be added. Shakspeare has been acknowledged by the Germans, more by them than by other nations, perhaps even more than by his own. We have richly bestowed on him all that justice, fairness, and forbearance which we refuse to ourselves. Eminent men have occupied themselves in showing his talents in the most favourable light; and I have always readily subscribed to what has been said to his honour, in his favour, or even by way of excuse for him. The influence of this extraordinary mind upon me has been already shown; an attempt has been made with respect to his works, which has received approbation; and therefore this general statement may suffice for the present, until I am in a position to communicate to such, friends as like to hear me, a gleaning of reflections on his great deserts, such as I was tempted to insert in this very place.

At present I will only show more clearly the manner in which I became acquainted with him. It happened pretty soon at Leipzig, through Dodd's Beauties of Shakspeare. Whatever may be said against such collections, which give authors in a fragmentary form, they nevertheless produce many good effects. We are not always so collected and so ready that we can take in a whole work according to its merits. Do we not, in a book, mark passages which have an immediate reference to ourselves? Young people especially, who are wanting in a thorough cultivation, are laudably excited by brilliant passages; and thus I myself remember, as one of the most beautiful epochs of my life, that which is characterised by the above-mentioned work. Those noble peculiarities, those great sayings, those happy descriptions, those humorous traits—all struck me singly and powerfully.

Wieland's translation now made its appearance. It was devoured, communicated and recommended to friends and acquaintances. We Germans had the advantage that many important works of foreign nations were first brought over to us in an easy and cheerful fashion. Shakspeare, translated in prose, first by Wieland, afterwards by Eschenburg, was able, as a kind of reading universally intelligible, and suitable to any reader, to diffuse itself speedily, and to produce a great effect. I revere the rhythm as well as the rhyme, by which poetry first becomes poetry; but that which is really, deeply, and fundamentally effective—that which is really permanent and furthering, is that which remains of the poet when it is translated into prose. Then remains the pure, perfect substance, of which, when absent, a dazzling exterior often contrives to make a false show, and which, when present, such an exterior contrives to conceal. I therefore consider prose translations more advantageous than poetical, for the beginning of youthful culture; for it may be remarked that boys, to whom everything must serve as a jest, delight themselves with the sound of words and the fall of syllables, and by a sort of parodistical wantonness, destroy the deep contents of the noblest work. Hence I would have it considered whether a prose translation of Homer should not be next undertaken, though this, indeed, must be worthy of the degree at which German literature stands at present. I leave this, and what has been already said, to the consideration of our worthy pedagogues, to whom an extensive experience on this matter is most at command. I will only, in favour of my proposition, mention Luther's translation of the Bible; for the circumstance that this excellent man handed down a work, composed in the most different styles, and gave us its poetical, historical, commanding didactic tone in our mother-tongue, as if all were cast in one mould, has done more to advance religion than if he had attempted to imitate, in detail, the peculiarities of the original. In vain has been the subsequent endeavour to make Job, the Psalms, and the other lyrical books, capable of affording enjoyment in their poetical form. For the multitude, upon whom the effect is to be produced, a plain translation always remains the best. Those critical translations which vie with the original, really only seem to amuse the learned among themselves.

Influence of Shakspeare.

And thus in our Strasburg society did Shakspeare, translated and in the original, by fragments and as a whole, by passages and by extracts, influence us in such a manner, that as there are Bible-firm (Bibelfest) men, so did we gradually make ourselves firm in Shakspeare, imitated in our conversations those virtues and defects of his time with which he had made us so well acquainted, took the greatest delight in his "quibbles,"[6] and by translating them, nay, with original recklessness, sought to emulate him. To this, the fact that I had seized upon him above all, with great enthusiasm, did not a little contribute. A happy confession that something higher waved over me was infectious for my friends, who all resigned themselves to this mode of thought. We did not deny the possibility of knowing such merits more closely, of comprehending them, of judging them with penetration, but this we reserved for later epochs. At present we only wished to sympathize gladly, and to imitate with spirit, and while we had so much enjoyment, we did not wish to inquire and haggle about the man who afforded it, but unconditionally to revere him.

Lenz.

If any one would learn immediately what was thought, talked about, and discussed in this lively society, let him read Herder's essay on Shakspeare, in the part of his works upon the German manner and art (Ueber Deutsche Art und Kunst), and also Lenz's remarks on the theatre (Anmerkungen übers Theater), to which a translation of Love's Labour Lost was added.[7] Herder penetrates into the deepest interior of Shakspeare's nature, and exhibits it nobly; Lenz conducts himself more like an Iconoclast against the traditions of the theatre, and will have everything everywhere treated in Shakspeare's manner. Since I have had occasion to mention this clever and eccentric man here, it is the place to say something about him by way of experiment. I did not become acquainted with him till towards the end of my residence at Strasburg. We saw each other seldom, his company was not mine, but we sought an opportunity of meeting, and willingly communicated with each other, because, as contemporary youths, we harboured similar views. He had a small but neat figure, a charming little head, to the elegant form of which his delicate but somewhat flat features perfectly corresponded; blue eyes, blond hair, in short, a person such as I have from time to time met among northern youths; a soft and as it were cautious step, a pleasant but not quite flowing speech, and a conduct which, fluctuating between reserve and shyness, well became a young man. Small poems, especially his own, he read very well aloud. For his turn of mind I only know the English word "whimsical," which, as the dictionary shows, comprises very many singularities under one notion. No one, perhaps, was more capable than he to feel and imitate the extravagances and excrescences of Shakspeare's genius. To this the translation above mentioned bears witness. He treated his author with great freedom, was not in the least close and faithful, but he knew how to put on the armour, or rather the motley jacket, of his predecessor so very well, to adapt himself with such humour to his gestures, that he was certain to obtain applause from those who were interested in such matters.

The absurdities of the clowns especially constituted our whole happiness, and we praised Lenz as a favoured man, when he succeeded in rendering as follows the epitaph on the deer shot by the princess:—

"Die schöne Princessin schoss und traf
Eines jungen Hirschleins Leben;
Es fiel dahin in schweren Schlaf
Und wird ein Brätlein geben.
Der Jagdhund boll! Ein L zu Hirsch
So wird es denn ein Hirschel;
Doch setzt ein römisch L zu Hirsch
So macht es fünfzig Hirschel.
Ich mache hundert Hirsche draus
Schreib Hirschell mit zwei LLen."[8]