Embarking upon the subject of his tale, Folengo describes the Court of Charlemagne, and passes he Paladins in review, intermingling comic touches with exaggerated imitations of the romantic style. The peers of France preserve their well-known features through the distorting medium of caricature; while humorous couplets, detonating here and there like crackers, break the mock-heroical monotony. Gano, for example, is still the arch-traitor of the tribe of Judas:

Figliuol non d'uomo, nè da Dio creato,
Ma il gran Diavol ebbelo cacato.

The effect of parody is thus obtained by emphasizing the style of elder poets and suddenly breaking off into a different vein. Next comes the description of Berta's passion for Milone, with a singularly coarse and out-spoken invective against love.[392] Meanwhile Charlemagne has proclaimed a tournament. The peers array themselves, and the Court is in a state of feverish expectation. Parturiunt montes: instead of mailed warriors careering upon fiery chargers, the knights crawl into the lists on limping mules and lean asses, with a ludicrous array of kitchen-gear for armor. The description of this donkey-tournament, is one of Folengo's triumphs.[393] When Milone comes upon the scene and jousts beneath his lady's balcony, the style is heightened to the tone of true romance, and, but for the roughness of the language, we might fancy that a page of the Orlando were beneath our eyes. A banquet follows, after which we are regaled with a Court-ball, and then ensues the comic chain of incidents which bring Milone and Berta to the fruition of their love. They elope, take ship, and are separated by a series of mishaps upon the open sea. Berta is cast ashore alone in Italy, and begs her way to Sutri, where she gives birth to Orlando in a shepherd's cabin. During the course of these adventures, Folengo diverts his readers with many brilliant passages and bits of satire, at one time inveighing against the license of balls, at another describing the mixed company on board a ship of passage; now breaking off into burlesque pedigrees, and then again putting into Berta's mouth a string of Lutheran opinions. Though the personages are romantic, the incidents are copied with realistic fidelity from actual life. We are moving among Italian bourgeois in the masquerade of heroes and princesses.

Berta's prayer when she found herself alone upon the waters in an open boat, is so characteristic of Folengo's serious intention that it deserves more than a passing comment.[394] She addresses herself to God instead of to any Saints:

A te ricorro, non a Piero, o Andrea,
Chè l'altrui mezzo non mi fa mestiero:
Ben tengo a mente che la Cananea
Non supplicò nè a Giacomo nè a Piero.

It is the hypocrisy of friars, Folengo says, who sacrifice to Moloch, while they use the name of Mary to cloak their crimes—it is this damnable hypocrisy which has blinded simple folk into trusting the invocation of Saints. Avarice is the motive of these false priests: and lust moves them to preach the duty of confession:

E quì trovo ben spesso un Confessore
Essere più ruffiano che Dottore.

Therefore, cries Berta, I make my confession to God alone and from Him seek salvation, and vow that, if I escape the fury of the sea, I will no more lend belief to men who sell indulgences for gold. So far the poet is apparently sincere. In the next stanza he resumes his comic vein:

Cotal preghiere carche d'eresia
Berta facea, mercè ch'era Tedesca;
Perchè in quel tempo la Teologia
Era fatta Romana e fiandresca;
Ma dubito ch'alfin nella Turchia
Si troverà vivendo alla Moresca;
Perchè di Cristo l'inconsutil vesta
Squarciata è sì che più non ve ne resta.

The blending of buffoonery and earnestness in Folengo's style might be illustrated by the bizarre myth of the making of peasants, where he introduces Christ and the Apostles:[395]