527 on the nynt day. “The first night that our lords were lodged upon this (second) mountain” (Le Bel, p. 67). In Scala. apparently the third night (p. 155).
533 V. hundreth. “Two hundred men-at-arms” (Le Bel, p. 67). “A few” (Lanercost, 260; Gesta Edw., 96).
534 in the night. “About midnight” (Le Bel).
535 so fer he raid. “He passed this river a good distance (bien loin) from our host” (Le Bel).
538 slely can he ryd. “Wherefore no one perceived him” (Le Bel).
541 hew rapys. See below on 561.
550 no vachis. “He suddenly passed through the sentinels of the English” (Gesta Edw., pp. 96-7).
560 He ruschit on thame hardely. He fell on the English host most boldly, crying: “Douglas! Douglas! you shall die all, lords of England” (Le Bel, ibid.). In Froissart it becomes “thieves of England” (Berners, Johnes), a version due, apparently, to Froissart’s later re-editing of his own work. In Lettenhove’s edition (1863) it is “’Glas, ’Glas” (i., p. 102). Knighton says that when Douglas was seen by some English he began to cry in English (Anglica voce), “‘No warde a seynt Jorge!’ as if he were an Englishman” (i. 445).
561 doune he bare. Le Bel (Froissart) says Douglas got so far that “he cut two or three cords of the King’s tent.” “He penetrated (intravit) a great part of the army of the King, and came nearly to the King’s tent” (Lanercost, 260). “He passed through the midst of the English army” (Gesta Edwardi, 97).
565 Thai stabbit, stekit, and thai slew. “They began, he and his company, to make a great attack. (À faire une grand envaïe et à coper et mehagnier gens et à abatre (car ce fus sus le point dou premier somme) et porterent grand damage a l’oost” (Froissart in Vatican MS., ed. Lettenhove, i., chap, xxxiii., p. 102. 1863).