Wherever classical knowledge is required—as it is in almost every stanza—he either gives no note at all, or he blunders. Thus in stanza 24 he gives no note on the use of the word "secret." In stanza 28 he has evidently not the smallest notion of the meaning of the word "obscene" as applied to ravens. The fine adaptations from Lucretius (II. 578-580) in stanza 21, and again from II. 990-1010 in stanzas 20 and 42; the adaptation from the Agamemnon (49-51) in stanza 17; from the fragments of the Polyidus of Euripides in stanza 39; from the Iliad (vi. 484) in stanza 34; from Theocritus, Idyll., i. 66, and Virg., Ecl., x. 9-10 in stanza 2; and again from Theocritus, Idyll., i. 77 seqq., from which the procession of the mourners is adapted, and on which the whole architecture of the poem is modelled—all these are alike unnoticed. Nor is Mr. Rossetti more fortunate in explaining allusions to passages in other literatures. The adaptation of the sublime passage in Isaiah (xiv. 9, 10), by which one of the finest parts of the poem was suggested, stanzas 45 and 46; the singular reminiscence in stanza 28:—

"The vultures

... Whose wings rain contagion;"

of Marlowe's Jew of Malta, act ii. sc. 1, where he speaks of the raven which

"Doth shake contagion from her sable wings;"

the obvious reminiscence of Dante, Inf., 44 seqq. in stanza 44; of Shakespeare's Romeo and Juliet, v. 3, which forms the proper commentary on lines 7 and 8 of stanza 3; of none of these is any notice taken. On many important points of interpretation we differ toto cœlo from Mr. Rossetti. The "fading splendour," for example, in stanza 22, cannot possibly mean "fading as being overcast by sorrow and dismay" (cf. stanza 25), it simply means vanishing, receding from sight—a magnificently graphic epithet. Is Mr. Rossetti acquainted with the proleptic use of adjectives and participles? We may add that Mr. Rossetti has not even taken the trouble to ascertain who was the writer of the famous article, of which so much is said both in the preface of the poem and in the poem itself, but "presumes," etc. Et sic omnia. And sic omnia it will inevitably continue to be, until the Universities are prepared to do their duty to education by placing the study of our national Literature on a proper footing.

It is, we repeat, no reproach to Mr. Rossetti, who has distinguished himself in more important studies than the production of scholastic text-books, that he should have failed in an undertaking which happened to require peculiar qualifications. Indeed, our respect for Mr. Rossetti and our sense of his useful services to Belles Lettres would have induced us to spare him the annoyance of an exposure of the deficiencies of this work, had it not illustrated, so comprehensively and so strikingly, the disastrous effects of the severance of the study of English Literature from that of Ancient Classical Literature at our Universities.


ENGLISH LITERATURE AT THE UNIVERSITIES [10]