But although Livius may have been too much read in the schools, and too much admired in an age, which could boast of models so greatly superior to his writings, he is at least entitled to praise, as the inventor among the Romans of a species of poetry which was afterwards carried by them to much higher perfection. By translating the Odyssey, too, into Latin verse, he adopted the means which, of all others, was most likely to foster and improve the infant literature of his country—as he thus presented it with an image of the most [pg 58]pure and perfect taste, and at the same time with those wild and romantic adventures, which are best suited to attract the sympathy and interest of a half-civilized nation. This happy influence could not be prevented even by the use of the rugged Saturnian verse, which led Cicero to compare the translation of Livius to the ancient statues, which might be attributed to Dædalus[125].

The Latin Odyssey commenced—

“Virum mihi, Camena, insece versutum.”

There have also been three lines preserved by Festus, which are translated from the 8th Book, expressing the effects produced on the mind by a sea-storm—

—— “Namque nilum pejus

Macerat hemonem quamde mare sævom: vires quoi

Sunt magnæ, topper confringent importunæ undæ[126].”

From the æra in which the dramatic productions of Livius appeared, theatrical representations formed the object of a peculiar art. The more regular drama, founded on that of Magna Græcia, or Sicily, being divided into tragedy and comedy, became, in a great measure, the province of professional players or authors, while the Roman youths of distinction continued to amuse themselves with the Fabulæ Atellanæ, and Exodia, a species of satirical medley, derived from the ancient Etruscans, or from the Osci, the nature and progress of which I shall hereafter have occasion more particularly to examine.

CNEIUS NÆVIUS,