A native of Campania, was the first imitator of the regular dramatic works which had been produced by Livius Andronicus. He served in the first Punic war, and his earliest plays were represented at Rome in the year 519[127]. The names of his tragedies, from which as few fragments remain as from those of Livius, are still preserved:—Alcestis, (from which there is yet extant a description of old age in rugged and barbarous verse)—Danae, Dulorestes, Hesiona, Hector, Iphigenia, Lycurgus, Phœnissæ, Protesilaus, and Telephus. All [pg 59]these were translated, or closely imitated from the works of Euripides, Anaxandrides, and other Greek dramatists. Cicero commends a passage in the Hector, one of the above-mentioned tragedies[128], where the hero of the piece, delighted with the praises which he had received from his father Priam, exclaims—
“—— Lætus sum
Laudari me abs te, pater, laudato viro[129].”
Nævius, however, was accounted a better comic than tragic poet. Cicero has given us some specimens of his jests, with which that celebrated wit and orator appears to have been greatly amused; but they consist rather in unexpected turns of expression, or a play of words, than in genuine humour. One of these, recorded in the second Book De Oratore, has found its way into our jest-books; and though one of the best in Cicero, it is one of the worst of Joe Miller. It is the saying of a knavish servant, “that nothing was shut up from him in his master’s house”.—“Solum esse, cui domi nihil sit nec obsignatum, nec occlusum: Quod idem,” adds Cicero, “in bono servo dici solet, sed hoc iisdem etiam verbis.”
Unfortunately for Nævius, he did not always confine himself in his comedies to such inoffensive jests. The dramas of Magna Græcia and Sicily, especially those of Epicharmus, were the prototypes of the older Greek comedy; and accordingly the most ancient Latin plays, particularly those of Nævius, which were formed on the same school, though there be no evidence that they ridiculed political events, partook of the personal satire and invective which pervaded the productions of Aristophanes. If, as is related, the comedies of Nævius were directed against the vices and corporal defects of the Consuls and Senators of Rome, he must have been the most original of the Latin comic poets, and infinitely more so than Plautus or Terence; since although he may have parodied or copied the dramatic fables of the ancient Greek or Sicilian comedies, the spirit and colouring of the particular scenes must have been his own. The elder Scipio was one of the chief objects of his satiric representations, and the poetic severity with which Aristophanes persecuted Socrates or Euripides, was hardly more indecent and misdirected than the sarcasms of Nævius against the greatest captain, the most accomplished scholar, and the most virtuous citizen of his age. [pg 60]Some lines are still extant, in which he lampooned Scipio on account of a youthful amour, in which he had been detected by his father—
“Etiam qui res magnas manu sæpe gessit gloriose,
Cujus facta viva nunc vigent, qui apud gentes solus
Præstat, eum suus pater, cum pallio uno, ab amicâ abduxit.”
The conqueror of Hannibal treated these libels with the same indifference with which Cæsar afterwards regarded the lines of Catullus. Nævius, however, did not long escape with impunity. Rome was a very different sort of republic from Athens: It was rather an aristocracy than a democracy, and its patricians were not always disposed to tolerate the taunts and insults which the chiefs of the Greek democracy were obliged to endure. Nævius had said in one of his verses, that the patrician family of the Metelli had frequently obtained the Consulship before the age permitted by law, and he insinuated that they had been promoted to this dignity, not in consequence of their virtues, but the cruelty of the Roman fate:
“Fato Metelli Romæ fiunt Consules.”