Alcmæon. This play, of which the fable closely resembles the story of Orestes, has by some been attributed to the Latin poet Quintus Catulus. The transports of Alcmæon had been frequently exhibited on the Greek stage[164]. The drama of Ennius was taken from a tragedy of Euripides, which is now lost, but its subject is well known from the Thebaid of Statius. The soothsayer Amphiaraus, foreseeing that he would perish at the siege of Thebes, concealed himself from the crimps of those days; but his wife, Eryphile, who alone knew the place of his retreat, being bribed by the gift of a mantle and necklace, revealed the secret to one of the “Seven before Thebes,” who compelled him to share in the expedition. Before death, the prophet enjoined his son, Alcmæon, to avenge him on his faithless wife. The youth, in compliance with this pious command, slew his mother, and was afterwards tormented by the Furies, who would only be appeased by a gift of the whole paraphernalia of Eryphile, which were accordingly hung up in their temple. As soon as their persecution ceased, he married the fair Calirrhoe, daughter of Achelous, and precipitately judging that the consecrated necklace would be better bestowed on his beautiful bride than on the beldame by whom he had so long been haunted, he contrived, on false pretences, to purloin it from the place where it was deposited; but the [pg 69]Furies were not to be so choused out of their perquisites, and in consequence of his rash preference, Alcmæon was compelled to suffer a renewed phrensy, and to undergo a fresh course of expiatory ceremonies[165].
Alexander (Paris). The plot of this play hinges on the destruction of Troy. The passages which remain are a heavenly admonition to Priam on the crimes of his son, a lamentation for the death of Hector, and a prediction of Cassandra concerning the wooden horse. Planck, in his recent edition of the Medea of Ennius, while he does not deny that our poet may have written a tragedy with the title of Alexander, is of opinion that the fragments quoted as from this play in the editions of Ennius belong properly to his Alexandra (Cassandra), to which subject they are perfectly applicable. This German critic has also collected a good many fragments belonging to the Cassandra, which had been omitted in Columna and Merula’s editions of Ennius. The longest of these passages, delivered by Cassandra in the style of a prophecy, seems to refer to events previous to the Trojan war—the judgment of Paris, and arrival of Helen from Sparta.
Andromache. It is uncertain from what Greek writer this tragedy has been translated. It seems to be founded on the lamentable story of Andromache, who fell, with other Trojan captives, to the share of Neoptolemus, and saw her only son, Astyanax, torn from her embraces, to be precipitated from the summit of a tower, in compliance with the injunctions of an oracle. Among the fragments of this play, we possess one of the longest passages extant of the works of Ennius, containing a pathetic lamentation of Andromache for the fall and conflagration of Troy, with a comparison between its smoking ruins and former splendour. This passage Cicero styles, “Præclarum Carmen!”—“Est enim,” he adds, “et rebus, et verbis, et modis lugubre[166].”
—— “Quid petam
Præsidi aut exsequar? quo nunc aut exilio aut fuga freta sim?
Arce et urbe orba sum; quo accidam? quo applicem?
Cui nec aræ patriæ domi stant; fractæ et disjectæ jacent,
Fana flamma deflagrata; tosti alti stant parietes.
O Pater, O Patria, O Priami domus;
Septum altisono cardine templum: