Mostellaria,—which the English translator of Plautus has rendered the Apparition,—represents a young Athenian, naturally of a virtuous disposition, who, during the absence of his father on a trading voyage, is led into every sort of vice and extravagance, partly by his inordinate love for a courtezan, and partly by the evil counsels of one of his slaves, called Tranio. During an entertainment, which the youth is one day giving in his father’s mansion, he is suddenly alarmed by the accounts which Tranio brings, of the unexpected return of the old man, whom he had just seen landing near the harbour. At the same time, however, the slave undertakes to prevent his entering the house. In prosecution of this design he there locks up his young master and his guests, and, on the approach of the old gentleman, gravely informs him that the house was now shut up, in consequence of being haunted by the apparition of an unfortunate man, long since murdered in it by the person from whom it had been last purchased. Tranio has scarcely prevailed on the father to leave the door of the dwelling, when they unluckily meet a money-lender, who had come to crave payment of a large debt from the profligate son; but the ingenious slave persuades the father, that the money had been borrowed to pay for a house which was a great bargain, and which his son had bought in place of that which was haunted. A new dilemma, however, arises, from the old gentleman’s asking to see the house: Tranio artfully obtains leave from the owner, who being obliged to go to the Forum, nothing is said on this occasion with regard to the sale. He examines the house a second time along with the owner, but Tranio had previously begged him, as from motives of delicacy, to say nothing concerning his purchase; and [pg 144]the whole passes as a visit, to what is called a Show-house. The old man highly approves of the bargain; but at length the whole deception is discovered, by his accidentally meeting an attendant of one of his son’s companions, who is just going into the haunted house to conduct his master home from that scene of festivity. He has thus occasion to exercise all his patience and clemency in forgiveness of the son by whom he has been almost ruined, and of the slave by whom he had been so completely duped.
In this play, the character of the young man might have been rendered interesting, had it been better brought out; but it is a mere sketch. He is a grave and serious character, hurried into extravagance by bad example, evil counsel, and one fatal passion. A long soliloquy, in which he compares human life to a house, reminds us, in its tone of feeling and sentiment, of “All the world’s a stage.” The father seems a great deal too foolish and credulous, and the slave must have relied much on his weakness, when he ventured on such desperate expedients, and such palpable lies. Slaves, it will already have been remarked, are principal characters in many of the dramas of Plautus; and a curious subject of inquiry is presented in their insolence, effrontery, triumphant roguery, and habitual familiarity with their masters at one moment, while at the next they are threatened with the lash or crucifixion. In Athens, however, where the prototype of this character was found, the slave was treated by his master with much more indulgence than the Spartan Helot, or any other slaves in Greece. The masters themselves, who were introduced on the ancient stage, were not in the first ranks of society; and the vices which required the assistance of their slaves reduced them to an equality. Besides, an Athenian or Roman master could hardly be displeased with the familiarity of those who were under such complete subjection; and the striking contrast of their manners and situation would render their sallies as poignant as the spirited remarks of Roxalana in the seraglio of the Sultan. The character, too, gave scope for those jests and scurrilities, which seem to have been indispensable ingredients in a Roman comedy, but which would be unsuitable in the mouths of more dignified persons. They were, in fact, the buffoons of the piece, who avowed without scruple their sensual inclinations and want of conscience; for not only their impudence, but their frauds and deceptions, seem to have been highly relished by the spectators. It is evident that both the Greeks and Romans took peculiar pleasure in seeing a witty slave cheat a covetous master, and that the ingenuity of the fraud was always thought sufficient [pg 145]atonement for its knavery. Perhaps this unfortunate class of men derived so few advantages from society, that they were considered as entitled, at least on the stage, to break through its ties. The character of a saucy and impudent slave had been already portrayed in the old Greek comedy. In the Plutus of Aristophanes, Carion, the slave of Chremylus, is the most prominent character, and is distinguished by freedom of remark and witty impudence. To these attributes there was added, in the new comedy, a spirit of roguery and intrigue: and in this form the character was almost universally adopted by the Latin dramatists. The slaves of Plautus correspond to the valets—the Crispins, and Merlins of the French theatre, whose race commenced with Merlin, in Scarron’s Marquis Ridicule. They were also introduced in Moliere’s earliest pieces, but not in his best; and were in a great measure dropped by his successors, as, in fact, they had ceased to be the spring of any important event or intrigue in the world. Indeed, I agree with M. Schlegel, in doubting if they could ever have been introduced as happily on the modern as the ancient stage. A wretch who was born in servitude, who was abandoned for life to the capricious will of a master, and was thus degraded below the dignity of man, might excite laughter instead of indignation, though he did not conform to the strictest precepts of honesty. He was placed in a state of warfare with his oppressor, and cunning became his natural arms.
The French dramatist who has employed the character of the intriguing valet to most advantage, is Regnard; to whom, among many other agreeable pieces, we are indebted for a delightful imitation of the Mostellaria of Plautus, entitled, Le Retour Imprevu, comedie en prose, et en une acte.
In this play, the incidents of the Mostellaria have been in general adopted, though they have been somewhat transposed. We have the imposture of Merlin, who corresponds with Plautus’s Tranio, as to the haunted house, and his subterfuge when the usurer comes to claim the money which he had lent. In place, however, of asking to see the new house, the father proposes to deposit some merchandise in it. Merlin then persuades him, that the lady to whom it formerly belonged, and who had not yet quitted it, was unfortunately deprived of reason, and, having been in consequence interdicted by her relations from the use of her property, the house had been exposed to sale. At the same time, the artful valet finds an opportunity of informing the real owner, that the old man had gone mad in consequence of having lost all his merchandise at sea. Accordingly, when they meet, neither of [pg 146]them pays the smallest attention to what each considers the raving of the other. Instead of a courtezan, Regnard has introduced a young lady, with whom Clitandre is in love; but he has given her the manners rather of a courtezan, than a young lady. There is one incident mentioned in the Mostellaria which is omitted in the Retour Imprevu, and of which even Plautus has not much availed himself, though it might have been enlarged on, and improved to advantage: the old man mentions, that he had met the person from whom he had bought the haunted house, and that he had taxed him with the murder of his guest, whose apparition still walked, but that he had stoutly denied the charge.
The Fantasmi of Ercole Bentivoglio, an Italian comedy of the sixteenth century, is formed on the same original as the Retour Imprevu. The Mostellaria has likewise suggested the plot of an old tragi-comedy by Heywood, printed in 1633, and entitled The English Traveller. Fielding’s Intriguing Chambermaid is also derived from the Mostellaria, but through the medium of Regnard’s comedy. Indeed, it may be considered as almost a translation from the French; except that the author has most absurdly assigned the part of the Latin Tranio, and French Merlin, to a chambermaid, whom he calls Mrs Lettice, and has added a great number of songs and double entendres.
It has been said, that the last act of Ben Johnson’s Alchemist, where Face, in order to conceal the iniquities committed in his master’s house during his absence, tries to persuade him, that it was shut up on account of being visited by an apparition, has been suggested by the Mostellaria[255]; but, as there is no resemblance between the two plays in other incidents, we cannot be assured that the Mostellaria was at all in the view of the great English dramatist.
Persa.—In this play, which belongs to the lowest order of comedy, the characters are two slaves, a foot-boy of one of these slaves, a parasite, a pander, and a courtezan, with her waiting-maid. The manners represented are such as might be expected from this respectable group. The incidents are few and slight, hinging almost entirely on a deceit practised against the pander, who is persuaded to give a large sum for a free woman, whom the slaves had dressed up as an Arabian captive, and whom he was obliged to relinquish after having paid the money. The fable is chiefly defective from the trick of the slaves being intended to serve their own purposes. [pg 147]But such devices are interesting only when undertaken for the advantage of higher characters; a comedy otherwise must degenerate into farce.
Pœnulus, (the Carthaginian,) is one of the longest, and, I think, on the whole, the dullest of Plautus’ performances. It turns on the discovery of a lost child, who had been stolen from her Carthaginian parents in infancy, and had been carried to Greece. In none of those numerous plays which turn on the recognition of lost children, has Plautus ever exhibited an affecting interview, or even hit on an expression of natural tenderness. The characters are either not brought on the stage at the conclusion, and we are merely told by some slave or parasite that the discovery had taken place: or, as in the instance of Hanno and his daughter in the present drama, the parties most interested teaze and torment each other with absurd questions, instead of giving way to any species of emotion. It is a high example, however, of the noble and generous spirit of the Romans, that Hanno, the Carthaginian introduced in this play, which was represented in the course of the Punic wars, is more amiable than almost any other character in Plautus. It is evident, from his quibbles and obscene jests, that the Latin dramatist adapted his plays to the taste of the vulgar; and if the picture of a villainous or contemptible Carthaginian could have pleased the Roman public, as the Jew of Malta gratified the prejudices of an English mob, Plautus would not have hesitated to accommodate himself to such feelings, and his Hanno would doubtless have appeared in those hateful colours in which the Jews, or in that ridiculous light in which the French, have usually been exhibited on the British stage.
The employment of different dialects, or idioms, which has been so great a resource of the modern comic muse, particularly on the Italian stage, had been early resorted to in Greece. Aristophanes, in one of his comedies, introduced the jargon of a woman of Lacedæmon, where the Doric dialect was spoken in its rudest form. Plautus, in a scene of the Pœnulus, has made his Carthaginian speak in his native language; and as the Carthaginian tongue was but little known in Greece, it may be presumed that this scene was invented by Plautus himself.
Those remains of the Punic language which have been preserved, (though probably a good deal corrupted,) are regarded as curious vestiges of philological antiquity, and have afforded ample employment for the critics, who have laboured to illustrate and restore them to the right readings. Commentators have found in them traces of all the ancient tongues, [pg 148]according to their own fancy, or some favourite system they had adopted. Joseph Scaliger considered them as little removed from the purity of original Hebrew[256]; and Pareus, in his edition of Plautus, printed them in Hebrew characters, as did Bochart, in his Phaleg et Canaan[257]. Others, from the resemblance of single letters, or syllables, have found in different words the Chinese, Ethiopian, Persian, or Coptic dialects[258]. Plautus, it is well known, had considerable knowledge of languages. Besides writing his own with the greatest purity, he was well acquainted with Greek, Persian, and Punic. The editor of the Delphin Plautus has a notable conjecture on this point: He supposes that in the mill in which Plautus laboured, (as if it had been a large mill on the modern construction,) there was a Carthaginian, a Greek, and a Persian slave, from whom alternately he acquired a knowledge of these tongues in the hours of relaxation from work!