T'affections, and to faculties,

Which sense may reach and apprehend.

ll. 57-8. On man heavens influence workes not so,

But that it first imprints the ayre.

'Aucuns ont escrit que l'air a aussi cette vertu de faire decouler avec le feu elementaire les influences et proprietez secrettes des estoilles et planettes: alleguans que l'efficace des corps celestes ne peut s'estendre aux inferieurs et terrestres, que par les moyens et elemens qui sont entre deux. Mais cela soit au iugement des lecteurs que nous renvoyons aux disputes de ceux qui ont escrit sur la philosophie naturelle. Voyez aussi Pline au 5 ch. du 2 liu., Plutarque au 5 & 2 liu. des opinions des Philosophes, Platon en son Timee, Aristote en ses disputes de physique, specialement au i. liu. de la generation et corruption, et ceux qui ont escrit depuis luy touchant les elemens.' Du Bartas, La Sepmaine, &c. (1581), Indice. Air.

l. 59. Soe soule into the soule may flow. The 'Soe' of the MSS. must, I think, be right rather than the 'For' of D, H49, Lec, and the editions. It corresponds to the 'So' in l. 65, and it expresses the simpler and more intelligible thought. In references to the heavenly bodies and their influence on men one must remember certain aspects of older thought which have become unfamiliar to us. They were bodies of great dignity, 'aeterna corpora,' not composed of any of the four elements, and subject to no change in time but movement, change of position. If not as the older philosophers and some of the Fathers had held, 'animata corpora,' having a soul united to the body, yet each was guided by an Intelligence operating by contact: 'Ad hoc autem quod moveat, non opportet quod uniatur ei ut forma, sed per contactum virtutis, sicut motor unitur mobili.' Aquinas, Summa I. lxx. 3. Such bodies, it was claimed, influence human actions: 'Corpora enim coelestia, cum moveantur a spiritualibus substantiis ... agunt in virtute earum quasi instrumenta. Sed illae substantiae spirituales sunt superiores animabus nostris. Ergo videtur quod possint imprimere in animas nostras, et sic causare actus humanos.' Aquinas, however, disputes this, as Plotinus had before him, and distinguishes: As bodies, the stars affect us only indirectly, in so far namely as the mind and will of man are subject to the influence of physical and corporeal disturbances. But man's will remains free. 'Sapiens homo dominatur astris in quantum scilicet dominatur suis passionibus.' As Intelligences, the stars do not operate on man thus mediately and controllingly: 'sed in intellectum humanum agunt immediate illuminando: voluntatem autem immutare non possunt.' Aquinas, Summa I. cxv. 4.

Now if 'Soe' be the right reading here then Donne is thinking of the heavenly bodies without distinguishing in them between soul or intelligence and body. 'As these high bodies or beings operate on man's soul through the comparatively low intermediary of air, so lovers' souls must interact through the medium of body.'

If 'For' be the right reading, then Donne is giving as an example of soul operating on soul through the medium of body the influence of the heavenly intelligences on our souls. But this is not the orthodox view of their interaction. I feel sure that 'Soe' is the right reading. The thought and construction are simpler, and 'Soe' and 'For' are easily interchanged.

Of noblemen Donne says: 'They are Intelligences that move great Spheares.' Sermon, Judges xv. 20, p. 20 (1622).

ll. 61-4. As our blood labours to beget