I have compared Donne's version throughout with both Tremellius' translation and the Vulgate, and wherever the collation helps to fix the text I have quoted their readings in the textual notes. I add here one or two more quotations from the originals. Tremellius' version was accompanied, it must be remembered, with an elaborate commentary.
Page 356, l. 58. accite, the reading of B, O'F as well as 1635-69, I have not yet found elsewhere in Donne's works, but doubtless it occurs. Shakespeare uses it once:
He by the Senate is accited home
From weary wars against the barbarous Goths.
Tit. Andr. I. i. 27-8.
ll. 75-6. for they sought for meat
Which should refresh their soules, they could not get.
Chambers has printed this poem from 1639, noting occasionally the readings of 1635 and 1650, but ignoring consistently those of 1633. Here 1633 has the support of N, TCD; B reads 'they none could get'; and O'F, if I may trust my collation, agrees with 1635-69; Grolier follows 1633 but conjectures 'the sought-for meat'. This is unnecessary. It is quite in Donne's style to close with an abrupt 'they could not get'. Modern punctuation would change the comma to a semicolon. The version of Tremellius runs: 'Expirarunt quum quaererent escam sibi, qua reficerent se ipsos.' The Vulgate, 'consumpti sunt, quia quaesierunt cibum sibi ut refocillarent animum.'
Page 357, l. 81. Of all which heare I mourne: i.e. 'which hear that I mourn.' The construction is harsh, and I was tempted for a moment to adopt the 'me' of N, but Donne is translating Tremellius, and 'me in gemitu esse' is not quite the same thing as 'me gementem'. Grosart and Chambers and the Grolier Club editor would not have followed 1639 in changing 'heare' to 'here' had they consulted the original poem which Donne is paraphrasing in any version. The Vulgate runs: 'Audierunt quia ingemisco ego, et non est qui consoletur me.'