Page 359, l. 161. poure, for thy sinnes. The 'poure out thy sinnes' of 1635-69 which Grosart and Chambers follow is obviously wrong. The words 'for thy sinnes' have no counterpart in the Latin of Tremellius or the Vulgate. The latter runs: 'Effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini.'

Page 360, ll. 182-3. hath girt mee in

With hemlocke, and with labour.

Cingit cicuta et molestia, Tremellius: circumdedit me felle et labore, Vulgate. Donne combines the two versions. He is fond of using 'hemlock' as the typical poison: and he tells Wotton in one of his letters that to him labour or business is the worst of evils: 'I professe that I hate businesse so much, as I am sometimes glad to remember, that the Roman Church reads that verse A negotio perambulante in tenebris, which we reade from the pestilence walking by night, so equall to me do the plague and businesse deserve avoiding.' Letters, p. 142. To Goodyere in like manner he writes, 'we who have been accustomed to one another are like in this, that we love not businesse.' Letters, p. 94.

Page 361, l. 193. the children of his quiver. Donne found this phrase in the Vulgate or in the margin of Tremellius. In the text of the latter the verse runs, 'Immitit in renes meos tela pharetrae suae.' The marginal note says, 'Heb. filios, id est, prodeuntes a pharetra.' The Vulgate reads, 'filias pharetrae suae.'

l. 197. drunke with wormewood: 'inebriavit me absinthio,' Tremellius and Vulgate.

Page 362, ll. 226-30. I have changed the full stop in l. 229, 'him', to a comma, for all these clauses are objective to 'the Lord allowes not this'. The construction is modelled on the original: 'Non enim affligit ex animo suo, moestitiaque afficit filios viri. 34. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae, 35. Detorquere ius viri coram facie superioris, 36. Pervertere hominem in causa sua, Dominus non probat.' The version of the Vulgate is similar: '33. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum, 34. Ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae; 35. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi; 36. Ut perverteret hominem in iudicio suo; Dominus ignoravit.'

Page 364, l. 299. their bone. The reading of the editions is probably right: 'Concreta est cutis eorum cum osse ipsorum,' Tremellius.

l. 302. better through pierc'd then through penury. I have no doubt that the 'through penury' of the 1635-69 editions and the MSS. is what Donne wrote. The 1633 editor changed it to 'by penury'. Donne is echoing the parallelism of 'confossi gladio quam confossi fame'. The Vulgate has simply 'Melius fuit occisio gladio quam interfectio fame'.