When we pass from an analytical to an historical consideration of the style which Lyly made his own and stamped for ever with the name of his hero, we come upon a problem which is at once the most difficult and the most fascinating with which we have to deal. The search for a solution will lead us far afield; but, inasmuch as the publication and success of Euphues have given euphuism its importance in the history of our literature, the digression, which an attempt to trace the origin of euphuism will necessitate, can hardly be considered outside the scope of this book. Critics have long since decided that the peculiar style, which we have just dissolved into its elements, was not the invention of Lyly's genius; but on the other hand, no critic, in my opinion, has as yet solved the problem of origins with any claim to finality. Perhaps a tentative solution is all that is possible in the present stage of our knowledge. It is, of course, easy to point to the book or books from which Lyly borrowed, and to dismiss the question thus. But this simply evades the whole issue; for, though it explains Euphues, it by no means explains euphuism. Equally unsatisfactory is the theory that euphuism was of purely Spanish origin. Such a solution has all the fascination, and all the dangers, which usually attend a simple answer to a complex question. The idea that euphuism was originally an article of foreign production was first set on foot by Dr Landmann. The real father of Lyly's style, he tells us, was Antonio de Guevara, bishop of Guadix, who published in 1529 a book, the title of which was as follows: The book of the emperor Marcus Aurelius with a Diall for princes. This book was translated into English in 1534 by Lord Berners, and again in 1557 by Sir Thomas North; in both cases from a French version. The two translations are conveniently distinguished by their titles, that of Berners being The Golden Boke, that of North being The Diall of Princes. Dr Landmann is very positive with regard to his theory, but the fact that both translations come from the French and not from the Castilian, seems to me to constitute a serious drawback to its acceptance. And moreover this theory does not explain the really important crux of the whole matter, namely the reason why a style of this kind, whatever its origin, found a ready acceptance in England: for fourteen editions of The Golden Boke are known between 1534 and 1588, a number for those days quite exceptional and showing the existence of an eager public. Two answers are possible to the last question; that there existed a large body of men in the England of the Tudors who were interested in Spanish literature of all kinds and in Guevara among others; and that the euphuistic style was already forming in England, and that this was the reason of Guevara's popularity. In both answers I think there is truth; and I hope to show that they give us, when combined, a fairly adequate explanation of the vogue of euphuism in our country. Let us deal with external influences first.

The upholders of the Spanish theory have contented themselves with stating that Lyly borrowed from Guevara, and pointing out the parallels between the two writers. But it is possible to give their case a greater plausibility, by showing that Guevara was no isolated instance of such Spanish influence, and by proving that during the Tudor period there was a consistent and far-reaching interest in Spanish literature among a certain class of Englishmen. Intimacy with Spain dates from Henry VIII.'s marriage with Katherine of Aragon, though no Spanish book had actually been translated into English before her divorce. But the period from then onwards until the accession of James I., a period when Spain looms as largely in English politics as does France later, saw the publication in London of "some hundred and seventy volumes written either by peninsular authors, or in the peninsular tongues[30]." At such a time this number represents a very considerable influence; and it is, therefore, no wonder that critics have fallen victims to the allurements of a theory which would ascribe Spanish origins for all the various prose epidemics of Elizabethan literature. To pair Lyly with Guevara, Sidney with Montemayor[31], and Nash with Mendoza, and thus to point at Spain as the parent, not only of the euphuistic, but also of the pastoral and picaresque romance, is to furnish an explanation almost irresistible in its symmetry. It must have been with the joy of a mathematician, solving an intricate problem, that Dr Landmann formulated this theory of literary equations. But without going to such lengths, without pressing the connexion between particular writers, one may admit that in general Spanish literature must have exercised an influence upon the Elizabethans. Mr Underhill, our latest authority on the subject, allows this, while at the same time cautioning us against the dangers of over-estimating it. Any contact on the side of the lyric and the drama was, he declares, very slight[32], and the peninsular writings actually circulated in our country at this time, in translations, he divides into three classes; occasional literature, that is topical tracts and pamphlets on contemporary Spanish affairs; didactic literature, comprising scientific treatises, accounts of voyages such as inspired Hakluyt, works on military science, and, more important still, the religious writings of mystics like Granada; and lastly artistic prose. The last item, which alone concerns us, is by far the smallest of the three, and by itself amounts to less than half the translations from Italian literature; moreover most of the Spanish translations under this head came into England after 1580, and could not therefore have influenced Lyly's novel. But of course the Libro Aureo had been englished long before this, while the Lazarillo de Tórmes, Mendoza's[33] picaresque romance, was given an English garb by Rowland in 1576, and, though Montemayor's Diana was not translated until 1596, Spanish and French editions of it had existed in England long previous to that date. Perhaps most important of all was the famous realistic novel Celestina, which was well known, in a French translation, to Englishmen at the beginning of the 16th century, and was denounced by Vives at Oxford. It was actually translated into English as early as 1530[34]. There was on the whole, therefore, quite an appreciable quantity of Spanish artistic literature circulating in England before Euphues saw the light.

This literary invasion will seem perfectly natural if we bear in mind the political conditions of the day. Under Mary, England had been all but a Spanish dependency, and, though in the next reign, she threw off the yoke, the antagonism which existed probably acted as an even greater literary stimulus than the former alliance. Throughout the whole of Elizabeth's rule, the English were continually coming into contact with the Spaniards, either in trade, in ecclesiastical matters, in politics, or in actual warfare; and again the magnificence of the great Spanish empire, and the glamour which surrounded its connexion with the new world, were very attractive to the Englishmen of Elizabeth's day, especially as they were desirous of emulating the achievements of Spain. And lastly it may be noticed that English and Spanish conditions of intellectual life, if we shut our eyes to the religious differences, were very similar at this time. Both countries had replaced a shattered feudal system by an absolute and united monarchy. Both countries owed an immense debt to Italy, and, in both, the Italian influence took a similar form, modified on the one hand by humanism, and on the other by feelings of patriotism, if not of imperialism. Spain and England took the Renaissance fever more coldly, and at the same time more seriously, than did Italy. And in both the new movement eventually assumed the character of intellectual asceticism moulded by the sombre hand of religious fanaticism; for Spain was the cradle of the Counter-Reformation, England of Puritanism.

Leaving the general issue, let us now try to establish a partial connexion between our author, or at least his surroundings, and Spanish influences. And here I think a suggestive, if not a strong case, can be made out. Ever since the beginning of the 16th century a Spanish tradition had existed at Oxford. Vives, the Spanish humanist, and the friend of Erasmus, was in 1517 admitted Fellow of Corpus Christi College, and in 1523 became reader in rhetoric; and, though he was banished in 1528, at the time of the divorce, it seems that he was continually lecturing before the University during the five years of his residence there. The circle of his friends, though quite distinct from the contemporary Berners-Guevara group, included many interesting men, and among others the famous Sir John Cheke. Under Mary we naturally find two Spanish professors at Oxford, Pedro de Soto and Juan de Villa Garcia. But Elizabeth maintained the tradition; and in 1559 she offered a chair at Oxford to a Spanish Protestant, Guerrero. The important name, however, in our connexion is Antonio de Corro, who resided as a student at Christ Church from 1575 to 1585, thus being a contemporary of Lyly, though it is impossible to say whether they were acquainted or not. Lyly had, however, another Oxford contemporary who certainly took a keen interest in Spanish literature, possessing a knowledge of Castilian, though himself an Englishman. This was Hakluyt, who must have been known to Lyly; and for the following reason. In 1597 Henry Lok[35] published a volume of religious poems to which Lyly contributed commendatory verses. On the other hand Hakluyt's first book was supplemented by a woodcut map executed by his friend Michael Lok[36], brother of Thomas Lok the Spanish merchant, and uncle to the aforesaid Henry. It seems highly improbable, therefore, that Lyly and Hakluyt possessing these common friends could have remained unknown to each other at Oxford. Indeed we may feel justified in supposing that Hakluyt, Sidney, Carew, Lyly, Thomas Lodge, and Thomas Rogers (the translator of Estella) were all personally acquainted, if not intimate, at the University. Another and very important name may be added to this list, that of Stephen Gosson, who, "a Kentish man born" like our hero, and entering Oxford a year after him (in 1572), must, I feel sure, have been one of his friends. The fact that he was at first interested in acting, and is said to have written comedies, goes a long way to confirm this. We are also led to suppose that he had devoted some attention to Spanish literature, and that he was probably acquainted with Hakluyt and the Loks, from certain verses of his, printed at the end of Thomas Nicholas' Pleasant History of the Conquest of West India, a translation of Cortes' book published in 1578[37]. Taking all this into consideration, it is extremely interesting to find Gosson publishing in 1579 his famous Schoole of Abuse, which bears most of the distinguishing marks of euphuism already noted, but which can scarcely have been modelled upon Lyly's work; for as Professor Saintsbury writes: "the very short interval between the appearance of Euphues and the Schoole of Abuse, shows that he must rather have mastered the Lylian style in the same circumstances and situations as Lyly than have directly borrowed it from his fellow at Oxford[38]." And moreover Gosson's style does not read like an imitation of Lyly. The same tricks and affectations are employed, but they are employed differently and perhaps more effectively.

Lyly is again found in contact with the Spanish atmosphere, as one of the dependents of the Earl of Oxford, who patronized Robert Baker, George Baker, and Anthony Munday, who were all under the "spell of the peninsula[39]." But we cannot be certain when his relations with de Vere commenced, and unless we can feel sure that they had begun before the writing of Euphues, the point is not of importance for our present argument.

These facts are of course little more than hints, but I think they are sufficient to establish a fairly strong probability that Lyly was one of a literary set at Oxford (as I have already suggested in dealing with his life) the members of which were especially interested in Spanish literature, perhaps through the influence of Corro. It seems extremely improbable that Lyly himself possessed any knowledge of Castilian, and it is by no means necessary to show that he did, for it is quite sufficient to point out that he must have been continually in the presence of those who were discussing peninsular writings, and that in this way he would have come to a knowledge of the most famous Spanish book which had yet received translation, the Libro Aureo of Guevara.

But we are still left with the question on our hands; why was this book the most famous peninsular production of Lyly's day? It is a question which no critic, as far as I am aware, has ever formulated, and yet it seems endowed with the greatest importance. We have seen how and why Spanish literature in general found a reception in England. But the special question as to the ascendancy of Guevara obviously requires a special answer. Guevara was of course well known all over the continent, and it might seem that this was a sufficient explanation of his popularity in England. In reality, however, such an explanation is no solution at all, it merely widens the issue; for we are still left asking for a reason of his continental fame. The problem requires a closer investigation than it has at present received. It was undoubtedly Guevara's alto estilo which gave his writings their chief attraction; and a style so elaborate would only find a reception in a favourable atmosphere, that is among those who had already gone some way towards the creation of a similar style themselves. A priori therefore the answer to our question would be that Guevara was no isolated stylist, but only the most famous example of a literary phase, which had its independent representatives all over Europe. A consideration of English prose under the Tudors will, I think, fully confirm this conclusion as far as our own country is concerned, and it will also offer us an explanation, in terms of internal development, of the origin and sources of euphuism.

We have noticed with suspicion that our two translators took their Guevara from the French. And it is therefore quite legitimate to suppose that Berners and North, separated as they were from the original, were as much creators as translators of the euphuistic style. But there are other circumstances connected with Berners, which are much more fatal to Dr Landmann's theory than this. In the first place it appears that the part played by Berners in the history of euphuism has been considerably under-estimated. Mr Sidney Lee was the first to combat the generally accepted view in a criticism of Mrs Humphry Ward's article on Euphuism in the Encyclopaedia Britannica, in which she follows Dr Landmann. His criticism, which appeared in the Athenæum, was afterwards enlarged in an appendix to his edition of Berners' translation of Huon of Bordeaux. "Lord Berners' sentences," Mr Lee writes, "are euphuistic beyond all question; they are characterized by the forced antitheses, alliteration, and the far-fetched illustrations from natural phenomena, peculiar to Lyly and his successors[40]." He denies, moreover, that Berners was any less euphuistic than North, and gives parallel extracts from their translations to prove this. A comparison of the two passages in question can leave no doubt that Mr Lee's deduction is correct. Mr Bond therefore is in grave error when he writes, "North endeavoured what Berners had not aimed at, to reproduce in his Diall the characteristics of Guevara's style, with the notable addition of an alliteration natural to English but not to Spanish; and it is he who must be regarded as the real founder of our euphuistic literary fashion[41]." Lyly may indeed have borrowed from North rather than from Berners; but, if Berners' English was as euphuistic as North's, and if Berners could show fourteen editions to North's two before 1580, it is Berners and not North who must be described as "the real founder of our euphuistic literary fashion." And as Mr Lee shows, his nephew Sir Francis Bryan must share the title with him, for the colophon of the Golden Boke states that the translation was undertaken "at the instaunt desire of his nevewe Sir Francis Bryan Knyghte." It was Bryan also who wrote the passage at the conclusion of the Boke applauding the "swete style[42]." This Sir Francis Bryan was a favourite of Henry VIII., a friend of Surrey and Wyatt, possibly of Ascham and of his master Cheke, in fact a very well-known figure at court and in the literary circles of his day[43]. Euphuism must, therefore, have had a considerable vogue even in the days of Henry VIII. If it could be shown that Bryan could read Castilian, the Guevara theory might still possess some plausibility, for it would be argued that Berners learnt his style from his nephew. But, though we know Bryan to have entertained a peculiar affection for Guevara's writings, there is no evidence to prove that he could read them in the original. Indeed when he set himself to translate Guevara's Dispraise of the life of a courtier, he, like his uncle, had to go to a French translation[44]. Wherever we turn, in fact, we are met by this French barrier between Guevara and his English translators, which seems to preclude the possibility of his style having exercised the influence ascribed to it by Dr Landmann and those who follow him.

But there is more behind: and we cannot help feeling convinced that the facts we are now about to bring forward ought to dispose of the Landmann-Guevara theory once and for all. In the article before mentioned Mr Lee goes on to say: "The translator's prologue to Lord Berners' Froissart written in 1524 and that to be found in other of his works show him to have come under Guevara's or a similar influence before he translated the Golden Boke[45]." Here is an extract from the prologue in question. "The most profitable thing in this world for the institution of the human life is history. Once the continual reading thereof maketh young men equal in prudence to old men, and to old fathers striken in age it ministereth experience of things. More it yieldeth private persons worthy of dignity, rule and governance: it compelleth the emperors, high rulers, and governors to do noble deeds to the end they may obtain immortal glory: it exciteth, moveth and stirreth the strong, hardy warriors, for the great laud that they have after they lie dead, promptly to go in hand with great and hard perils in defence of their country: and it prohibiteth reproveable persons to do mischievous deeds for fear of infamy and shame. So thus through the monuments of writing which is the testimony unto virtue many men have been moved, some to build cities, some to devise and establish laws right, profitable, necessary and behoveful for the human life, some other to find new arts, crafts and sciences, very requisite to the use of mankind. But above all things, whereby man's wealth riseth, special laud and praise ought to be given to history: it is the keeper of such things as have been virtuously done, and the witness of evil deeds, and by the benefit of history all noble, high and virtuous acts be immortal. What moved the strong and fierce Hercules to enterprise in his life so many great incomparable labours and perils? Certainly nought else but that for his great merit immortality might be given him of all folk.… Why moved and stirred Phalerius the King Ptolemy oft and diligently to read books? Forsooth for no other cause but that those things are found written in books that the friends dare not show to the prince[46]." This is of course far from being the full-blown euphuism of Lyly or Pettie, yet we cannot but agree with Mr Lee, when he declares that "the parallelism of the sentences, the repetition of the same thought differently expressed, the rhetorical question, the accumulation of synonyms, the classical references, are irrefutable witnesses to the presence of euphuism[47]." But Mr Lee appeared to be quite unconscious of the full significance of his discovery. It means that Berners was writing euphuism in 1524, five years before Guevara published his book in Spain. No critic, as far as I have been able to discover, has shown any consciousness of this significant fact[48], which is of course of the utmost importance in this connexion; as, if it is to carry all the weight that is at first sight due to it, the theory that euphuism was a mere borrowing from the Spanish must be pronounced entirely exploded. But it is as well not to be over-confident. Guevara's Libro Aureo, his earliest work, was undoubtedly first published by his authority in 1529, but there seems to be a general feeling that the book had previously appeared in pirated form. This feeling is based upon the title of the 1529 edition[49], which describes the book as "“nueuamente reuisto por su señoria”," and upon certain remarks of Hallam in his Literature of Europe. Though I can find no confirmation for the statements he makes upon the authority of a certain Dr West of Dublin, yet the words of so well known a writer cannot be ignored. He quotes Dr West in a footnote as follows: "There are some circumstances connected with the Relox (i.e. the sub-title of the Libro Aureo) not generally known, which satisfactorily account for various erroneous statements that have been made on the subject by writers of high authority. The fact is that Guevara, about the year 1518, commenced a life and letters of M. Aurelius which purported to be a translation of a Greek work found in Florence. Having sometime afterwards lent this MS. to the emperor it was surreptitiously copied and printed, as he informs us himself, first in Seville and afterwards in Portugal.… Guevara himself subsequently published it (1529) with considerable additions[50]." From this it appears that previous unauthorised editions of Guevara's book had been published before 1529. Might not Berners therefore have come under Guevara's influence as early as 1524? We must concede that it is possible, but, on the other hand, the difficulties in the way of such a contingency seem almost insuperable. In the first place, if we are to believe Dr West, Guevara did not begin to write his work before 1518, and it was not until "some time afterwards" (whatever this may mean) that it was "surreptitiously copied and printed." It would require a bold man to assert that a book thus published could be influencing the style of an English writer as early as 1524. But further it must be remembered that Berners almost certainly could not read Castilian[51]. Now the earliest known French translation of Guevara is one by Réné Bertaut in 1531, which Berners himself is known to have used[52]. Therefore, if Berners was already under Guevara's influence in 1524, he must have known of an earlier French pirated translation of an earlier pirated edition of the Libro Aureo. To sum up; if the euphuistic tendency in English prose is to be ascribed entirely, or even mainly, to the influence of Guevara's Libro Aureo, we must digest four improbabilities: (i) that there existed a pirated edition of the book in Spain earlier than 1524: (ii) that this had been translated into French, also before 1524, although the version of Bertaut in 1531 is the earliest French translation we have any trace of: (iii) that Berners himself had come across this hypothetical French edition, again before 1524: and (iv) that the French translation had so faithfully reproduced the style of the original, that Berners was able to translate it from French into English, for the purpose of his prologue to Froissart.

In face of these facts, the Guevara theory is no longer tenable; and in consequence the whole situation is reversed, and we approach the problem from the natural side, the side from which it should have been approached from the first—that is from the English and not the Spanish side. I say the natural side, because it seems to me obvious that the popularity of a foreign author in any country implies the existence in that country, previous to the introduction of the author, of an atmosphere (or more concretely a public) favourable to the distinguishing characteristics of the author introduced. And so it now appears that Guevara found favour in England because his style, or something very like it, was already known there; and it was the most natural thing in the world that Berners, who shows that style most prominently, should have been the channel by which Guevara became known to English readers. The whole problem of this 16th century prose is analogous to that of 18th century verse. The solution of both was for a long time found in foreign influence. It was natural to assume that France, the pivot of our foreign policy at the end of the 17th century, gave us the classical movement, and that Spain, equally important politically in the 16th century, gave us euphuism. Closer investigation has disproved both these theories[53], showing that, while foreign influence was undoubtedly an immense factor in the development of these literary fashions, their real origin was English.