I am now arrived at the most difficult part of my undertaking, which is, to compare Horace with Juvenal and Persius. It is observed by Rigaltius, in his preface before Juvenal, written to Thuanus, that these three poets have all their particular partisans, and favourers. Every commentator, as he has taken pains with any of them, thinks himself obliged to prefer his author to the other two; to find out their failings, and decry them, that he may make room for his own darling.[26] Such is the partiality of mankind, to set up that interest which they have once espoused, though it be to the prejudice of truth, morality, and common justice; and especially in the productions of the brain. As authors generally think themselves the best poets, because they cannot go out of themselves to judge sincerely of their betters; so it is with critics, who, having first taken a liking to one of these poets, proceed to comment on him, and to illustrate him; after which, they fall in love with their own labours, to that degree of blind fondness, that at length they defend and exalt their author, not so much for his sake as for their own. It is a folly of the same nature, with that of the Romans themselves, in the games of the Circus. The spectators were divided in their factions, betwixt the Veneti and the Prasini; some were for the charioteer in blue, and some for him in green. The colours themselves were but a fancy; but when once a man had taken pains to set out those of his party, and had been at the trouble of procuring voices for them, the case was altered; he was concerned for his own labour, and that so earnestly, that disputes and quarrels, animosities, commotions, and bloodshed, often happened; and in the declension of the Grecian empire, the very sovereigns themselves engaged in it, even when the barbarians were at their doors; and stickled for the preference of colours, when the safety of their people was in question. I am now myself on the brink of the same precipice; I have spent some time on the translation of Juvenal and Persius; and it behoves me to be wary, lest, for that reason, I should be partial to them, or take a prejudice against Horace. Yet, on the other side, I would not be like some of our judges, who would give the cause for a poor man, right or wrong; for though that be an error on the better hand, yet it is still a partiality: and a rich man, unheard, cannot be concluded an oppressor. I remember a saying of King Charles II. on Sir Matthew Hale, (who was doubtless an uncorrupt and upright man,) that his servants were sure to be cast on a trial, which was heard before him; not that he thought the judge was possibly to be bribed, but that his integrity might be too scrupulous; and that the causes of the crown were always suspicious, when the privileges of subjects were concerned.[27]
It had been much fairer, if the modern critics, who have embarked in the quarrels of their favourite authors, had rather given to each his proper due; without taking from another's heap, to raise their own. There is praise enough for each of them in particular, without encroaching on his fellows, and detracting from them, or enriching themselves with the spoils of others. But to come to particulars. Heinsius and Dacier are the most principal of those, who raise Horace above Juvenal and Persius. Scaliger the father, Rigaltius, and many others, debase Horace, that they may set up Juvenal; and Casaubon,[28] who is almost single, throws dirt on Juvenal and Horace, that he may exalt Persius, whom he understood particularly well, and better than any of his former commentators; even Stelluti, who succeeded him. I will begin with him, who, in my opinion, defends the weakest cause, which is that of Persius; and labouring, as Tacitus professes of his own writing, to divest myself of partiality, or prejudice, consider Persius, not as a poet whom I have wholly translated, and who has cost me more labour and time than Juvenal, but according to what I judge to be his own merit; which I think not equal, in the main, to that of Juvenal or Horace, and yet in some things to be preferred to both of them.
First, then, for the verse; neither Casaubon himself, nor any for him, can defend either his numbers, or the purity of his Latin. Casaubon gives this point for lost, and pretends not to justify either the measures, or the words of Persius; he is evidently beneath Horace and Juvenal in both.
Then, as his verse is scabrous, and hobbling, and his words not every where well chosen, the purity of Latin being more corrupted than in the time of Juvenal,[29] and consequently of Horace, who writ when the language was in the height of its perfection, so his diction is hard, his figures are generally too bold and daring, and his tropes, particularly his metaphors, insufferably strained.
In the third place, notwithstanding all the diligence of Casaubon, Stelluti, and a Scotch gentleman,[30] whom I have heard extremely commended for his illustrations of him, yet he is still obscure: whether he affected not to be understood, but with difficulty; or whether the fear of his safety under Nero compelled him to this darkness in some places; or that it was occasioned by his close way of thinking, and the brevity of his style, and crowding of his figures; or lastly, whether, after so long a time, many of his words have been corrupted, and many customs, and stories relating to them, lost to us: whether some of these reasons, or all, concurred to render him so cloudy, we may be bold to affirm, that the best of commentators can but guess at his meaning, in many passages; and none can be certain that he has divined rightly.
After all, he was a young man, like his friend and contemporary Lucan; both of them men of extraordinary parts, and great acquired knowledge, considering their youth:[31] But neither of them had arrived to that maturity of judgment, which is necessary to the accomplishing of a formed poet. And this consideration, as, on the one hand, it lays some imperfections to their charge, so, on the other side, it is a candid excuse for those failings, which are incident to youth and inexperience; and we have more reason to wonder how they, who died before the thirtieth year of their age, could write so well, and think so strongly, than to accuse them of those faults, from which human nature, and more especially in youth, can never possibly be exempted.
To consider Persius yet more closely: he rather insulted over vice and folly, than exposed them, like Juvenal and Horace; and as chaste and modest as he is esteemed, it cannot be denied, but that in some places he is broad and fulsome, as the latter verses of the fourth Satire, and of the sixth, sufficiently witnessed. And it is to be believed that he who commits the same crime often, and without necessity, cannot but do it with some kind of pleasure.
To come to a conclusion: he is manifestly below Horace, because he borrows most of his greatest beauties from him; and Casaubon is so far from denying this, that he has written a treatise purposely concerning it; wherein he shews a multitude of his translations from Horace, and his imitations of him, for the credit of his author; which he calls Imitatio Horatiana.[32]
To these defects, which I casually observed, while I was translating this author, Scaliger has added others; he calls him, in plain terms, a silly writer, and a trifler, full of ostentation of his learning, and, after all, unworthy to come into competition with Juvenal and Horace.
After such terrible accusations, it is time to hear what his patron Casaubon can allege in his defence. Instead of answering, he excuses for the most part; and, when he cannot, accuses others of the same crimes. He deals with Scaliger, as a modest scholar with a master. He compliments him with so much reverence, that one would swear he feared him as much at least as he respected him. Scaliger will not allow Persius to have any wit; Casaubon interprets this in the mildest sense, and confesses his author was not good at turning things into a pleasant ridicule; or, in other words, that he was not a laughable writer. That he was ineptus, indeed, but that was non aptissimus ad jocandum; but that he was ostentatious of his learning, that, by Scaliger's good favour, he denies. Persius shewed his learning, but was no boaster of it; he did ostendere, but not ostentare; and so, he says, did Scaliger:—where, methinks, Casaubon turns it handsomely upon that supercilious critic, and silently insinuates that he himself was sufficiently vain-glorious, and a boaster of his own knowledge. All the writings of this venerable censor, continues Casaubon, which are χρυσοῦ χρυσότερα, more golden than gold itself, are every where smelling of that thyme, which, like a bee, he has gathered from ancient authors; but far be ostentation and vain-glory from a gentleman so well born, and so nobly educated as Scaliger. But, says Scaliger, he is so obscure, that he has got himself the name of Scotinus, a dark writer; now, says Casaubon, it is a wonder to me that any thing could be obscure to the divine wit of Scaliger, from which nothing could be hidden. This is indeed a strong compliment, but no defence; and Casaubon, who could not but be sensible of his author's blind side, thinks it time to abandon a post that was untenable. He acknowledges that Persius is obscure in some places; but so is Plato, so is Thucydides; so are Pindar, Theocritus, and Aristophanes, amongst the Greek poets; and even Horace and Juvenal, he might have added, amongst the Romans. The truth is, Persius is not sometimes, but generally, obscure; and therefore Casaubon, at last, is forced to excuse him, by alledging that it was se defendendo, for fear of Nero; and that he was commanded to write so cloudily by Cornutus,[33] in virtue of holy obedience to his master. I cannot help my own opinion; I think Cornutus needed not to have read many lectures to him on that subject. Persius was an apt scholar; and when he was bidden to be obscure in some places, where his life and safety were in question, took the same counsel for all his books; and never afterwards wrote ten lines together clearly. Casaubon, being upon this chapter, has not failed, we may be sure, of making a compliment to his own dear comment. If Persius, says he, be in himself obscure, yet my interpretation has made him intelligible. There is no question but he deserves that praise, which he has given to himself; but the nature of the thing, as Lucretius says, will not admit of a perfect explanation. Besides many examples which I could urge, the very last verse of his last satire, upon which he particularly values himself in his preface, is not yet sufficiently explicated. It is true, Holyday has endeavoured to justify his construction; but Stelluti is against it; and, for my part, I can have but a very dark notion of it. As for the chastity of his thoughts, Casaubon denies not but that one particular passage, in the fourth satire, At si unctus cesses, &c. is not only the most obscure, but the most obscene of all his works. I understood it; but for that reason turned it over. In defence of his boisterous metaphors, he quotes Longinus, who accounts them as instruments of the sublime; fit to move and stir up the affections, particularly in narration. To which it may be replied, that where the trope is far fetched and hard, it is fit for nothing but to puzzle the understanding; and may be reckoned amongst those things of Demosthenes which Æschines called θαύματα, not ῥηματα, that is, prodigies, not words. It must be granted to Casaubon, that the knowledge of many things is lost in our modern ages, which were of familiar notice to the ancients; and that satire is a poem of a difficult nature in itself, and is not written to vulgar readers: and through the relation which it has to comedy, the frequent change of persons makes the sense perplexed, when we can but divine who it is that speaks; whether Persius himself, or his friend and monitor; or, in some places, a third person. But Casaubon comes back always to himself, and concludes, that if Persius had not been obscure, there had been no need of him for an interpreter. Yet when he had once enjoined himself so hard a task, he then considered the Greek proverb, that he must χελώνες φαγεῖν ἢ μὴ φαγεῖν, either eat the whole snail, or let it quite alone; and so he went through with his laborious task, as I have done with my difficult translation.