Dixeris egregie, notum si callida verbum
Reddiderit junctura novum——

This passage, as our author observes, (p. 221. vol. iv.) is variously construed by expositors; and the meaning which he there adopts, that of "applying received words to a new signification," seems fully as probable as that adopted in the text. Mr Malone has given the opinions of Hurd, Beattie, and De Nores, upon this disputed passage.

[17] This resolution our author fortunately did not adhere to.

[18] The passages of Scripture, on which Dryden founds his idea of the machinery of guardian angels, are the following, which I insert for the benefit of such readers as may not have at hand the old-fashioned book in which they occur.

"Then I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face towards the ground.

"And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands: And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And, when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for, as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me. And said, O man greatly beloved, fear not; peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And, when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. Then said he, knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince."—Dan. x. 5-21.

It may, however, be doubted, whether any poetical use could be made of the guardian angels here mentioned; since our ideas of their powers are too obscure and indefinite to afford any scope for description.

[19] In the beginning of the 12th chapter, as well as in the passage quoted, Michael is distinguished as "the great prince which standeth up for the children of Daniel's people."

[20] I shall imitate my predecessor, Mr Malone, in presenting the reader with Spanheim's summary of the notes of distinction between the Greek satirical drama, and the satirical poetry of the Romans.

"La premiére différence, qui est içi à remarquer et dont on ne peut disconvenir, c'est que les Satyres ou poëmes satyriques des Grecs, etoient des piéces dramatiques, ou de théatre; ce qu'on ne peut point dire des Satires Romaines, prises dans tous ces trois genres, dont je viens de parler, et auxquelles on a appliqué ce mot. Il y auroit peut-être plus de sujet d'en douter, à l'égard de ces premiéres Satires des anciens Romains, dont il a été fait mention, et dont il ne nous est rien resté, si les passages de deux auteurs Latins et de T. Live entre autres, qui en parlent, ne marquoient en termes exprès, qu'elles avoient précedé parmi eux les piéces dramatiques, et etoient en effet d'une autre espéce. D'ou vient aussi, que les Latins, quand ils font mention de la poësie Grecque, et d'ailleurs se contentent de donner aux premiéres ce nom de poëme, comme Ciceron le donne aux Satires de Varron, et d'autres un nom pareil à celles de Lucilius ou d'Horace.