Extemplo Æneæ solvuntur frigore membra:
Ingemit; et duplices tendens ad sidera palmas, &c.

But to this I have answered formerly, that his fear was not for himself, but for his people. And what can give a sovereign a better commendation, or recommend a hero more to the affection of the reader? They were threatened with a tempest, and he wept; he was promised Italy, and therefore he prayed for the accomplishment of that promise:—all this in the beginning of a storm; therefore he shewed the more early piety, and the quicker sense of compassion. Thus much I have urged elsewhere in the defence of Virgil; and, since, I have been informed by Mr Moyle,[54] a young gentleman whom I can never sufficiently commend, that the ancients accounted drowning an accursed death; so that, if we grant him to have been afraid, he had just occasion for that fear, both in relation to himself and to his subjects. I think our adversaries can carry this argument no farther, unless they tell us, that he ought to have had more

confidence in the promise of the gods; but how was he assured, that he had understood their oracles aright? Helenus might be mistaken; Phœbus might speak doubtfully; even his mother might flatter him, that he might prosecute his voyage, which if it succeeded happily, he should be the founder of an empire; for, that she herself was doubtful of his fortune, is apparent by the address she made to Jupiter on his behalf; to which the god makes answer in these words:

Parce metû, Cytherea: manent immota tuorum
Fata tibi, &c.

notwithstanding which, the goddess, though comforted, was not assured; for, even after this, through the course of the whole Æneïs, she still apprehends the interest which Juno might make with Jupiter against her son. For it was a moot point in heaven, whether he could alter fate, or not. And indeed some passages in Virgil would make us suspect, that he was of opinion Jupiter might defer fate, though he could not alter it; for, in the latter end of the tenth book, he introduces Juno begging for the life of Turnus, and flattering her husband with the power of changing destiny—Tua, qui potes, orsa reflectas! To which he graciously answers:

Si mora præsentis leti, tempusque caduco
Oratur juveni, meque hoc ita ponere sentis,
Tolle fugâ Turnum, atque instantibus eripe fatis.
Hactenus indulsisse vacat. Sin altior istis
Sub precibus venia ulla latet, totumque moveri
Mutarive putas bellum, spes pascis inanes.

But, that he could not alter those decrees, the king of gods himself confesses, in the book above cited, when he comforts Hercules for the death of Pallas, who had invoked his aid, before he threw his lance at Turnus—

———Trojæ sub mænibus altis,
Tot nati cecidere deûm; quin occidit unâ
Sarpedon, mea progenies. Etiam sua Turnum
Fata manent, metasque dati pervenit ad ævi—

where he plainly acknowledges, that he could not save his own son, or prevent the death which he foresaw. Of his power to defer the blow, I once occasionally discoursed with that excellent person Sir Robert Howard,[55] who is better conversant, than any man that I know, in the doctrine of the Stoics; and he set me right, from the concurrent testimony of philosophers and poets, that Jupiter could not retard the effects of fate, even for a moment. For, when I cited Virgil, as favouring the contrary opinion in that verse,