In general I observe, not only in this Æneïd, but in all the six last Books, that Æneas is never seen on horseback, and but once before, as I remember, in the fourth, where he hunts with Dido. The reason of this, if I guess aright, was a secret compliment which the poet made to his countrymen the Romans, the strength of whose armies consisted most in foot, which, I think, were all Romans and Italians. But their wings or squadrons were made up of their allies, who were foreigners.

Note III.

This let me beg (and this no fates withstand)

Both for myself and for your father's land, &c.—P. [176.]

The words in the original are these:

Pro Latio obtestor, pro majestate tuorum.

Virgil very artfully uses here the word majestas, which the Romans loved so well, that they appropriated it to themselves—Majestas populi Romani. This title, applied to kings, is very modern; and that is all I will say of it at present, though the word requires a larger note. In the word tuorum, is included the sense of my translation, Your father's land, because Saturn, the father of Jove, had governed that part of Italy, after his expulsion from Crete. But that on which I most insist, is the address of the poet, in this speech of Juno. Virgil was sufficiently sensible, as I have said in the preface, that whatever the common opinion was, concerning the descent of the Romans from the Trojans, yet the ancient customs, rites, laws, and habits of those Trojans were wholly lost, and perhaps also that they had never been: and, for this reason, he introduces Juno in this place, requesting of Jupiter that no memory might remain of Troy (the town she hated), that the people hereafter should not be called Trojans, nor retain any thing which belonged to their predecessors. And why might not this also be concerted betwixt our author and his friend Horace, to hinder Augustus from re-building Troy, and removing thither the seat of empire, a design so unpleasing to the Romans? But of this I am not positive, because I have not consulted Dacier, and the rest of the critics, to ascertain the time in which Horace writ the ode relating to that subject.

[Note IV.]

Deep in the dismal regions void of light,

Three daughters, at a birth, were born to Night.—P. [177.]