Concerning the corruptions of the scribes, Dr. Davidson says: “They did not refrain from changing what had been written, or inserting fresh matter” (Canon, p. 34).
The facts that I have mentioned apply not merely to the Old Testament, but to the New Testament as well. Westcott, a very high authority on the canon, says: “It does not appear that any special care was taken in the first age to preserve the books of the New Testament from the various injuries of time or to insure perfect accuracy of transcription.... The original copies seem to have soon perished.”
Errors of Translators.
These errors of the transcribers have been immeasurably increased by the translators. A perfect translation is impossible, and for these reasons: 1. No language has words to express perfectly all the words of another language. 2. Languages change with time and the words of one age have a different meaning in the next. 3. Many writers do not express themselves clearly, and it is often impossible to fully comprehend their meaning. This is especially true of Bible writers. 4. No two translators will grasp the meaning of a writer in exactly the same manner, or convey it in the same words.
In regard to the Old Testament the Hebrew language, as anciently written, was the most difficult of all languages to translate. It was written from right to left; the words contained no vowels; there were no intervening spaces between the words, and no punctuation marks. Even with the introduction of vowel points many words in Hebrew, as in English, have more than one meaning. Without these points, as originally written, the number is increased a hundred fold. The five English words, bag, beg, big, bog, and bug, are quite unlike and easily distinguished. Omit the vowels, as the ancient Jews did, and we have five words exactly alike, or rather, one word with five different meanings. The Hebrew language was thus largely composed of words with several meanings. As there were no spaces between words it was sometimes hard to tell where a word began or where it ended; and as there were no punctuation marks, and no spaces between sentences, paragraphs, or even sections, it was often difficult to determine the meaning of a writer after the words had been deciphered.
Here is the best known passage in the Bible printed in English as the Jews would have written it in Hebrew:
bllwhtmcmdgnkhtmnhtbdllhnvhntrhchwrhtfR
vgrfwsstbdrsvgrfdndrbldrdshtsvgnvhnstshtrnnd
nkhtsnhtrflvmrfsrvldtbnttpmttntnsdldnsrtbdrn
nmrvrfrlghtdnrphtdnmdg
In the printed text there is little danger of mistaking one letter for another; in the written text there is, especially if they resemble each other. The Hebrew letters corresponding to our D and R were nearly alike and easily confounded. Consequently in Numbers i, 14, we have “Eliasaph the son of Deuel,” and in Numbers ii, 14, “Eliasaph the son of Reuel.” Only God knows which is correct, and he does not care to enlighten us. Therefore we must believe that both are correct or be damned.
St. Jerome says: “When we translate the Hebrew into Latin we are sometimes guided by conjecture.” Le Clerc says: “The learned merely guess at the sense of the Old Testament in an infinity of places” (Sentim, p. 156). The Old Testament as we have it, then, consists largely of guesses and conjectures.