The title page of our Authorized Version of the Bible contains these words: “Translated out of the original tongues.” The Old Testament is declared to be a correct translation of the accepted Hebrew. In its preparation, however, the Greek more than the Hebrew version was followed. Referring to the King James translators, the historian John Clark Ridpath says: “Following the Septuagint rather than the Hebrew original, they fell into many errors which a riper scholarship would have avoided” (Cyclopedia of Universal History. Vol. II., p. 763). Instead of being a collection of original guesses and conjectures our Old Testament is, to a great extent, merely a bad English translation of a corrupted copy of a spurious Greek translation of the original (?) Hebrew.
On the title page of the Authorized Version of the New Testament appears another falsehood: “Translated out of the original Greek.” The original Greek of the New Testament, it is claimed, belongs to the first century. The “original Greek” out of which our version was translated is less than 500 years old. The Greek version from which it was translated was made by Erasmus in 1516. Referring to the materials employed by Erasmus in the preparation of his work, the Rev. Alexander Roberts, D. D., in his “Companion to the Revised Version of the English New Testament,” a work which the Committee on Revision delegated him to write and which was approved, makes the following admissions:
“In the Gospels he principally used a cursive MS. of the fifteenth or sixteenth century.”
“In the Acts and Epistles he chiefly followed a cursive MS. of the thirteenth or fourteenth century.”
“For the Apocalypse he had only one mutilated manuscript.”
“There are words in the professed original for which no divine authority can be pleaded, but which are entirely due to the learning and imagination of Erasmus.”
Little do Christians realize how much of the Bible is due to the imagination of theologians.
In view of the difficulties that I have mentioned, if the translators had earnestly tried to give us a faithful translation of the Bible their work would have teemed with imperfections. But they did not even attempt to give us a faithful translation. We know that in numerous instances they purposely mistranslated its words. A hundred examples might be cited. One will suffice—sheol.
The translators themselves ought to be the best judges of each other’s work. Of Beza’s New Testament, Castalio says: “It would require a large volume to mark down the multitude of errors which swarm in Beza’s translation.” Of Castalio’s translation, Beza says: “It is sacrilegious, wicked, and downright pagan.” Reviewing Luther’s Bible, Zwingle writes: “Thou corruptest, O Luther, the Word of God. Thou art known to be an open and notorious perverter of the Holy Scriptures.” Luther, in turn, calls the translators of Zwingle’s Bible “a set of fools, anti-Christs, and impostors.”
Our Authorized Version is certainly as faulty as any of the above, and its translators have been the recipients of as severe criticisms as those quoted. The Committee on Revision, while compelled to treat it respectfully, declared against its infallibility in the following words: “The studied variety adopted by the translators of 1611 has produced a degree of inconsistency that cannot be reconciled with the principles of faithfulness” (Preface to N. V.).