Against which paper of our munificence, you may know that neither we nor our successors are ever to come. And we have read this deed of gift, written out by our notary, and we have subscribed the same, not even awaiting your profession, respecting the time you would desire license to register it in the public acts by interposing the lawful process of signature and covenant. Done at Rome, &c.
The massa was generally a portion of land of about twelve acres: and the servants belonging specially thereto are in the documents of this and a later period generally called either servi de (or ex) massa, and when they subsequently became conditioned, or freed to a certain extent, they were called homines de masnada, or other names equivalent thereto.
Lib. V. Ep. XXXIV.—Gregorius, Athemio Subdiacono.
Quantus dolor, quantaque sit nostro cordi afflictio de his, quæ in partibus Campaniæ contigerunt, dicere non possumus: sed ex calamitatis magnitudine potes ipse cognoscere. Eâ de re, pro remedio captivorum qui tenti sunt, solidos experientiæ tuæ per horum portitorem Stephanum virum magnificum transmisimus, admonentes ut omnino debeas esse sollicitus, ac strenuè peragas, et liberos homines, quos ad redemptionem suam sufficere non posse cognoscis, tu eos festines redimere. Qui vero servi fuerint, et dominos eorum ita pauperes esse compereris, ut eos redimere non assurgant, et hos quoque comparare non desinas. Pariter etiam et servos ecclesiæ qui tuâ negligentiâ perierunt, curabis redimere. Quo cumque autem redemeris, subtiliter notitiam, quæ nomina eorum, vel quis ubi maneat, sive quid agat, seu unde sit, contineat, facere modis omnibus studebis, quam tecum possis afferre cum veneris. Ita autem in hâc re te studiose exhibere festina, ut ii qui redimendi sunt, nullum te negligente periculum possint incurrere, et tu apud nos postea vehementer incipias esse culpabilis, sed et hoc quam maxime age, ut si fieri potest, captivos ipsos minori possis pretio comparare. Substantiam verò sub omni puritate atque subtilitate describe, et ipsam nobis descriptionem cum celeritate transmitte.
Gregory, to the Subdeacon Anthemius:
We cannot express how great is our grief and the affliction of our heart, by reason of what has occurred in a part of Campania; but you may yourself estimate it from the extent of the calamity. Wherefore, we send to your experience, by Stephen, a worthy man, the bearer hereof, money for the aid of those captives who are detained; admonishing you that you ought to be very industrious and exert yourself to discover what freemen are unable to procure their own release, and that you should quickly redeem them. But respecting the slaves, when you shall discover that their masters are so poor as not to have it in their power to release them, you will also not omit to buy them. In like manner you will be careful to redeem the servants of the church who have been lost through your neglect.
You will also be very careful by all means to make a neat brief, which you can bring when you come, containing their names, as also where any one remains, how he is employed, or whence he is. You will be diligent, and so industrious in this transaction, as to give no cause of danger by your neglect, for those who are to be released, nor run the risk of being exceedingly culpable in our view. You will be most particular, above all things, to procure the release of the captives at the lowest possible rate. You will make out the accounts as accurately and as clearly as possible, and send them to us with speed.
The calamity which he bewails was an incursion of the Lombards, who, coming originally from Scandinavia, settled for a while in Pomerania, and about this period ravaged Italy.