נִטְעֵ֣י נַֽעֲמנִים וּזְמ֥רַׄת זָ֖ד תִּזרָעֶֽנּוּ׃niṭʿê naʿămnîm ûzĕmrat zād tizrāʿennû

It is translated thus: “Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants and shalt set it with strange slips.”

We beg to inquire whether there is not a material defect in the latter clause of this translation? The verb “to plant,” in Hebrew, governs two accusatives, to wit, the plantation and the thing planted. In English, we are compelled to render one of the names as governed by a preposition. Thus, he planted a field with corn, or he planted corn in a field. The word זְמֹרַהzĕmōra zemorath, is often translated a song, as “The Lord Jehovah is my strength and song.” See Ps. cxviii. 14 and Isa. xii. 2. But the idea is more comprehensive than is our idea expressed by the term “song.” It includes the result of a course of conduct. Thus the result of a devout worship of God is that Jehovah becomes the “Zemorath” of the worshipper; and we doubt not our term result, although imperfect, will give a better view of the prophet’s idea in this place than the song. In this sense this word is used in Gen. xliii. 11, and translated “fruits:” thus, “take of the best fruits of the land,” that is, the best results of our cultivation. The prophet informs his people that they intermix and amalgamate with the Naamathites because they have forgot God, and that the result is the two last words in the passage, to wit, the “zar” and “tizera-ennu” that is, a “stranger.” See Exod. xxx. 33; Levit. xxii. 10, 12, 13, where “zar” is translated “stranger;” also, Job xix. 15, 17; also, Prov. v. 10, 17, and 20; and many other places, surely enough to determine its meaning here. The original sense of the last word in the passage was to sow seed, hence to scatter and destroy. The result of such amalgamation then is, their posterity will be a deteriorated race, and the pure Hebrew stock sown to the winds, scattered, wasted away and destroyed.

In these highly excited and poetic effusions of the prophet, we are to notice the chain of thought and mode of expression by which he reaches the object in view. This chapter commences with the information that Damascus shall cease to be a city; that Aroer shall be forsaken, and Ephraim be without a fortress to protect her; and finally that Jacob shall be made thin, like a few scattering grapes found by the gleaner, or a few berries of the olive left in the top of the bough, and the house of Jacob become desolate. In the passage under consideration the causes of this condition of Jacob are announced. If our view of the word “Naamah” be correct, in the masculine plural, as here used, it will be quite analogous to Ethiopians. But we have no one word of its meaning; perhaps the idea will be more correctly expressed by Naamathites. Evidently the idea intended to be conveyed by the prophet by the word נַ֥עֲמָנִ֔יםnaʿămānîm Naamanim, is, a people whose cultivation would be abortive as to them and injurious to the cultivator; that is, a people with whom intermarriage will produce nothing but injury and destruction to the house of Jacob.

By the use of some such paraphrasis the idea of the prophet will be brought to mind: “Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou (or therefore dost thou) plant Naamathites,” (that is, amalgamate with the descendants of Ham and Naamah,) “and the fruits of the land shall be a stranger” (that is, their adulterated posterity will be heathen) “scattering thee away;” that is, wasting away not only the purity of the Hebrew blood, but their worship also.

Repeat: “Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength.” Therefore dost thou cohabit with the heathen, and thy posterity, O Jacob, shall be an enemy, and thou scattered away and destroyed! Such is the announcement of the prophet.

One of the most bitter specimens of irony contained in the Scriptures is the answer of Job to the Naamathite: “No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.” The passage needs no comment.

The view we take of the word “Naamanim,” as used by Isaiah, we think warranted by the succeeding sentence, which we ask the scholar to notice.

“For a day thou shalt make thy plant to grow, for a morning thou shalt make thy seed to flourish, but the harvest shall be a heap” (a burden unbearable) “in the days of grief and desperate sorrow.” And such has ever been the lot of the white parent who has amalgamated with the negro; as to posterity, it is ruin.

The prophet borrowed his figure from agriculture. His intention was to present to the mind the abortiveness of such a course of sin, by presenting a bold and distinct view of the mental and moral character of the descendants of Naamah; and is on a par with—“Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord.” Amos ix. 7.