“From the union of these slaves with the Scythian women, a numerous progeny was born.” Beloe.

Ibid. Δούλοισι τοῖσι ἑμετέροισι μαχόμενοι αὐτοί τε ἐλάσσονες κτεινόμενοι γινόμεθα.

“In this contest with our slaves, every action diminishes our number.” Beloe.

Ibid. Μαθόντες ὥς εἰσι ἡμέτεροι δοῦλοι.

“They will be impressed with a sense of their servile condition.” Beloe.

Book v. chap. 35. Ὁ δὲ τῶν δούλων τὸν πιστότατον ἀποξυρήσας τὴν κεφαλὴν ἔστιξε καὶ ἀνέμεινε ἀναφῦναι τὰς τρίχας.

“He therefore took one of the most faithful of his slaves, and inscribed what we have mentioned on his skull, being first shaved.” Beloe.

Chap. 49. Ἰώνων παῖδας δούλους εἶναι ἀντ’ ἐλέυθερων ὄνειδος καὶ ἄλγος μέγιστον μὲν αὐτοῖσι ἡμῖν, ἔτι δὲ τῶν λοιπῶν ὑμῖν, ὅσῳ προέστατε τῆς Ἑλλάδος· νῦν ὦν πρὸς θεῶν τῶν Ἑλλενίων ῥύσασθε Ἴωνας ἐκ δουλοσύνης, ἄνδρας ὁμαίμονας.

“The Ionians, who ought to be free, are in a state of servitude; which is not only disgraceful, but also a source of the extremest sorrow to us, as it must be to you, who are so pre-eminent in Greece. I entreat you therefore, by the gods of Greece, to relieve the Ionians from slavery, who are connected with you by the ties of consanguinity.” Beloe.

Book vi. chap. 83. Ἄργος δὲ ἀνδρῶν ἐχηρώθε οὕτω ὥστε οἱ δοῦλοι αὐτῶν ἔσχον πάντα τὰ πρήγματα ἄρχοντές τε καὶ διέποντες, ἐς ὃ ἐπήβησαν οἱ τῶν ἀπολομένων παῖδες, ἔπειτα σφεας οὗτοι ἀνακτώμενοι ὀπίσω ἐς ἑωυτοὺς τὸ Ἄργος ἐζέβαλον· ἐζωθεύμενοι δὲ οἱ δοῦλοι μάχη ἔσχον Τίρυνθα. τέως μὲν δή σφι ἦν ἄρθμια ἐς ἀλλήλους, ἔπειτα δὲ ἐς τοὺς δούλους ἦλθε ἀνὴρ μάντις Κλέανδρος, γένος ἐὼν Φιγαλεὺς ἀπ’ Ἀρκαδίης· οὗτος τοὺς δούλους ἀνέγνωσε ἐπιθέσθαι τοῖσι δεσπότῃσι.