In all these instances slavery is made a lesson of instruction, and always in the position commendable.


LESSON XI.

The Christian Scriptures recognise the force and application of the command, “Thou shalt not covet thy neighbour’s man-servant, nor his maid-servant,” as applicable to slaves at the time of the apostles; and that the act of “coveting,” extended into action, becomes “stealing,” the property named in the command. “Now the end of the command is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: from which some having swerved, have turned aside unto vain jangling; desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. But we know that the law is good, if a man use it lawfully, knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, the ungodly, and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers, for whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers, (ἀνδραποδισταῖς andrapodistais, slave-stealers,) for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine, according to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.” 1 Tim. i. 5–11.

It may be well remembered that the preceding third verse of this chapter beseeches Timothy to still abide at Ephesus, that he may charge some that they teach no other doctrine, &c.

The word andrapodistais, of the original Greek text, here translated men-stealers, means the stealing, or enticing away from the possession and ownership of their masters, their slaves. St. Paul speaks of it as a part of the law,—speaks of the offence as one well known, and as too well known to be a part of the law to require any explanation. When we come to know that that act of the mind called coveting, indulged to action, becomes stealing,—that the crime in action includes the crime in mind,—we may readily perceive what particular law is referred to. Is it difficult to decide that property, which the law forbids us to covet, it also forbids us to steal, even if “thou shalt not steal” had not preceded?

The idea stealing was expressed by the Greeks by the word κλέπτο, klepto, but the idea stealing slaves was expressed by the word in the text. The formation is ἀνὴρ, a man, ποῦς, a foot, and signifies the condition of slavery, as a man bound by the foot. A whole class of words of this formation, all including the idea of slavery, were in use by the Greeks, and found in their authors. When used to express the substantive, the idea of slavery is associated with the idea of some change of position or ownership; hence its use in this instance. The thing stolen involves the idea of a change of position, possession, &c. Yet in many instances it may be difficult to perceive this distinction, it rather appearing to have been often used as a synonyme of doulos, both as a verb and substantive.

In the 8th section of the 4th book of the Cyropædia, Xenophon uses this word to mean a slave, the quality growing out of the imputed change in the condition of the soldier, thus: Ὡς ὁ τοῦτο ποιῶν οὐκέτι ἀνήρ ἐστιν, ἀλλὰ σκευοφόρος, καὶ ἔξεστι τῷ βουλομένω ἤδε χρῆσθαι τούτῳ ὡς ἀνδραπόδῳ. Which Ashley translates, “And as he that does this can no longer be reckoned a man, but a mere bearer of baggage, so any one that will is free to use him as a slave.” The Romans so understood this word. In the translation of Xenophon into Latin by Amelburnus, we find this passage: “Nam qui hoc facit non miles et vir est, sed sarcinarius calo; quem uti mancipium tractare cuivis licet;” nor can it be said that this learned man misunderstood his Greek, for we have before us the critical translations of Oxford and Cambridge, in which the sentence reads, “Nam qui hoc facit, non amplius vir est et miles, sed sarcinarius calo, atque hoc adeò uti mancipium licet.” They have made no change as to this word, nor as to the sense of the sentence.

Xenophon uses this word also in the 14th section of the 8th book, to mean slaves, and in the same passage with δοῦλος, the adjective sense existing in the presumed unwillingness in the slaves to seek freedom, on the account of their happiness being probably better secured in a state of slavery to Cyrus than it would be in a state of freedom. We give it entire:

Ὃυς δ’ αὖ κατεσκεύαζεν εἰς τὸ δουλεύειν, τούτους οὔτε μελετᾷν τῶν ἐλευθερίων πόνων οὐδένα παρώρμα, οὔτε ὅπλα κεκτῆσθαι ἐπέτρεπεν· ἐπεμελεῖτο δ’ ὅπως μήποτε ἄσιτοι μήτε ἄποτοι ποτὲ ἔσοιντο, ἐλευθερίων ἕνεκα μελετημάτων. Καὶ γὰρ ὁπόταν ἐλαύνοιεν τὰ θηρία τοῖς ἱππεῦσιν εἰς τὰ πεδία, φέρεσθαι σίτον εἰς θήραν τούτοις ἐπέτρεπε, τῶν δὲ ἐλευθέρων οὐδενί. Καὶ ὁπότε πορεία εἴη, ἤγεν αὐτους πρὸς τὰ ὑδατα ὕσπερ τὰ ὑποζύγια. Καὶ ὁπότε δὲ ὥρα εἴη ἀρίστου, ἀνέμενεν αὐτοὺς ἔστ’ ἂν φάγοιέν τι, ὡς μὴ βουλιμιῷεν· ὥστε καὶ οὗτοι αὐτὸν ὥσπερ οἱ ἄριστοι, πατέρα ἐκαλουν, ὅτι ἐπεμέλετο αὐτῶν ὅπως ἀναυφιλόγως ἀεὶ ἀνδράποδα διατελοῖεν.