Which may be translated thus: “But in rearing up his slaves, he never permitted them to practise the employment of the free, nor allowed them the possession of arms, but took care that they would never be without their meat and drink for the sake of the practices of the free; for when with their horses they drove out the wild beasts into the plains, he allowed meat and drink to be carried for the use of these people during the hunt, but not for the free; and when he was upon a march, he led them to water, as he did the beasts of burden; and when the time for dinner came, he waited till they had eaten something, that they might not be distressed with hunger; so that these people, as likewise the more elevated, called him their father; so he was careful, beyond a doubt, that they would always remain his slaves,” ἀνδράποδα, slaves, i. e. they would have no desire to change their situation.

Amelburnus translates it thus: “Quos autem ad serviendum instruebat, eos nec ad labores ullos liberales excitabat, nec habere arma sinebat: studiosèque dabat operam, ne unquam liberalium exercitationum causa vel cibo vel potu carerent. Permittebat enim servis, quoties equitibus feras in campos adigerent, ut cibum ad venationem secum sumerent; ingenuorum verò nemini. Quando item faciundum erat iter, ad aquas eos, perinde ac jumenta, ducebat. Quum prandii tempus erat, expectabat eos donec aliquid comedissent, ne furcilla sive fames acrior eos affligeret. Quo fiebat ut, non aliter ac optimates, etiam hi Cyrum patrem appellarent, qui curam ipsorum gereret ut semper sine dubio mancipia manerent.”

The Oxford translation, which was published in 1737, has perhaps made the Latin more classical, but has strictly adhered to the same meaning of the words δουλεύειν and ἀνδράποδα. We give their version also, that the curious may compare, and have no doubt about this matter. It reads thus:

“Quos autem ad serviendum instruebat, eos nec ad se in laboribus ullis liberalibus exercendos excitabat, nec habere arma sinebat. Studiosèque dabat operam, ne unquam liberalium exercitationum causa vel cibo vel potu carerent. Etenim his permittebat, ut cibum ad venationem secum sumerent, ingenuorum verò nemini: quando item faciendum erat iter, ad aquas eos, perinde ac jumenta, ducebat. Et cùm prandii tempus erat, expectabat eos donec aliquid comedissent ne fames ingens eos invaderet; quo fiebat ut etiam hi, non aliter ac optimates, Cyrum patrem appellarent, qui curam ipsorum gereret ut semper sine dubio mancipia manerent.”

We deem it proper to add a word concerning the use of this term, especially as some, who claim to be learned divines, also claim that Paul by its use totally forbid slavery. See Barnes, on Slavery, p. 355. He says? “‘The law is made for manstealers,’ ἀνδραποδισταῖς, 1 Tim. i. 9, 10. The meaning of this word has been before considered. It needs only to be remarked here, that the essential idea of the term is that of converting a freeman into a slave. Thus Passon defines the word ἀνδραπόδισμος, andrapodismos: Verwandlung eines freyen Mannes in einen Sklaven, besonders durch Varkauf, Unterjochung, U.S.W.: a changing of a freeman into a slave, especially by traffic, subjection, &c. Now, somehow this ‘conversion of a freeman into a slave,’ the sin forbidden in the passage before us, occurs essentially in the case of every one who ever becomes a slave.”

We know not why Mr. Barnes chose to go to a Dutch dictionary for his quotation, since he might have found the true signification in that of any schoolboy.

But we think it a singular argument that, because andrapodismos means the making or selling a slave, andrapodistais means the exact same thing. The truth is, the essential idea conveyed by this word is slave, slavery, &c. If I wish to say “stealing a slave,” I use one form of it; if “selling a slave,” another, and so on; but the stealing a freeman with the view to make him a slave was not expressed by this word, or any form of it. The Greeks used the term anthropokleptais, but the legal reduction of a man to slavery was quite a different matter. St. Paul’s animadversion comprehended the idea of slavery and stealing,—what? a freeman, or a slave? Had it been a freeman that occupied the objective case, it is presumable that his language would have had some analogy to that used in the Septuagint, Deut. xxiv. 7.

This word, or some form of it, is of most frequent occurrence in the Greek authors. We need quote but a few passages to show their use of the term, whether it included the idea of a freeman, or only that of a slave. Thucydides, Leipsic edition, 1829:

Οἱ δ’ Αθηναῖοι οὔτε τἄλλα ὑπηκουον, οὔτε τὸ ψήφισμα καθῄρουν, ἐπικαλοῦντες ἐπ’ ἐργασίαν Μεγαρεῦσι τῆς γῆς τῆς ἱερᾶς, καὶ τῆς ἀορίστου, καὶ ἀνδραπόδων ὑποδοχὴν τῶν ἀφισταμένων.

“But the Athenians listened to none of these demands, nor would revoke the decree, but reproached the Megarians for tilling land that was sacred, land not marked out for culture, and for giving shelter to runaway slaves.”