THE END.


Transcriber’s Note

Errors which are readily attributed to printer’s lapses have been corrected, as noted below. There are a number of lapses in the punctuation of quoted matter, which have been rectified as described in the table below. Spelling has been retained, except where the printer seems most likely to be at fault.

Greek words are sometimes given without diacritical marks including in quoted passages, or the marks are incorrect, based upon what we now have for the Greek sources. The Greek is given here as printed.

The Greek ‘ou’ ligature is represented here using the Latin version ‘ȣ’.

Likewise, the typesetting of Hebrew is problematic in many places, particularly with the use of cantillation marks (tropes). In most cases, cantillation for single words or phrases are moot, but the author frequently includes them, not always accurately. Where modern fonts are unable to represent the printed characters, or where the typesetting was faulty, the text will follow the currently accepted forms. Vowel marks are sometimes omitted in the original, and are given here as printed. The combination hataf-patah is frequently reversed, and has been corrected everywhere with no further notice. Likewise, the printer seems to have frequently confused the trope merkha with the vowel point meteg, i.e. יְשָׁ֥רְתוּyĕšārĕtû for יְשָֽׁרְתוּyĕšārĕtû. The standard Hebrew has been followed here, as noted below. In this version, bidirectional text cannot be reliably rendered. The author provided a transliteration of most of the Hebrew words and phrases; however a separate transliteration has been included here based on the scheme provided by the Society of Biblical Literature. These appear in bold as yĕšārĕtû. These transliterations necessarily lose the cantillation marks. (The same has been done for the Arabic and Syriac words, which are also printed right-to-left.)

On p. [484], the Hebrew characters חָ֞םḥām are printed using an unknown cantillation mark