. The standard form has been substituted.

On p. [461], the Hebrew word בּוּתbût requires the vav as printed be a shuruk (וּû) to be read as a vowel 'û'. The character was printed without the dot, and is corrected here.

Arabic, Coptic, and Syriac scripts are rendered using the available Unicode characters. The script used by the author frequently could not be confirmed to match either the stated translations or the transliterations he provided. The Syriac script seems to be the so-called Western script. The Unicode characters follow the Estrangela, which was most widely used. Many of the Arabic words were either unrecognizable, did not match the transliterations given by the author, or both. Best guesses of the author’s intent are provided in the text.

On p. [390], the Arabic word which appears to be متصُعَادࣨmtsuaʿd

, seems incorrect. The most likely word is مِصعادٌmiṣʿad, which has the meaning given by the author. This has been substituted.

On p. [592], the maqqef (־) in בַּתבְּלִיָּ־עַלbtblyʿ is misplaced. The word, from 1. Samuel i. 16, should be בַּת־בְּלִיַּעַלbat-bĕliyyaʿal, and has been corrected.

On p. [620], the Arabic غظنٌgzn

does not exist; the author may have intended either عَدْنٌʿadn which means Eden or غَدَنgadan, which means languor, softness, limpness. etc. The former was used here.