PART III.
WORDS, PHRASES, AND SHORT DIALOGUES,
IN THE LANGUAGE OF THE
LENNI LENAPE, OR DELAWARE INDIANS.
BY THE REV. JOHN HECKEWELDER,
OF BETHLEHEM.
WORDS, PHRASES, ETC.,
OF THE
LENNI LENAPE, OR DELAWARE INDIANS.
N’mítzi, I eat. N’gáuwi, I drink. N’wachpácheli, I awake. N’ménne, I drink. N’papommíssi, I walk. N’gagelícksi, I laugh. N’mamentschi, I rejoice. N’dáschwil, I swim. N’manúnxi, I am angry. N’mikemósi, I work. N’delláchgusi, I climb. N’nanipauwi, I stand. N’lemáttáchpi, I sit. Nópo, nóchpo, n’hóppo, I smoke. N’schiweléndam, I am sorry. N’gattópui, I am hungry. N’gattósomi, I am thirsty. N’pálsi, I am sick. Nolamálsi, I am well. N’nipitíne, I have the tooth-ache. N’wilíne, I have a head-ache. N’wischási, I am afraid. N’wiquíhhalla, I am tired. N’tschittanési, I am strong. N’schawússi, I am weak, feeble. N’túppocu, I am wise. N’nanólhand, I am lazy. N’pomóchksi, I creep. N’dellemúske, I am going away. N’gattúngwan, I am sleepy. Oténink n’da, I am going to town. Gelóltowak, they are quarrelling. K’dahólel, I love you. Kschingálel, I hate you. Ponihi, let me alone. Palli áal, go away. Gótschemunk, go out of the house. Ickalli áal, away with you. Kschaméhella, run. Ne nipauwi, stop there. Undach áal, come here. Kpáhi, shut the door. Tauwúnni, open the door, lid, &c. Pisellissu, soft. Pisalatúlpe, soft-shelled tortoise. Kulupátschi, otherwise, on the other hand, else, however. Nahalíwi, } Eiyelíwi, } both (of them.) Leu, true. Attáne léwi, it is not true. Alla gaski lewi, it cannot be true. Bíschi, bíschihk, yes, indeed, (it is so.) N’wingalláuwi, I like to hunt. N’winggi mikemósi, I like to work. N’schíngi mikemósi, I don’t like to work. M’wingínammen, I like it. N’wingándammen, I like the taste (of it). N’wíngachpihn, I like to be here. N’schíngachpihn, I dislike being here. N’mechquihn, I have a cold, cough. Undach lénni, reach it hither. Undach lénnemáuwil, reach it to me. N’gattópui, I am hungry. N’gattosomi, I am thirsty. N’wiquíhilla, I am tired, fatigued. N’tschitannéssi, I am strong. N’schauwihilla, I am weak, faint. N’wischási, I am afraid. N’daptéssi, I sweat. N’dágotschi, I am cold, freezing. N’dellennówi, I am a man. N’dochquéwi, I am a woman. N’damándommen, I feel. N’leheléche, I live, exist, draw breath. Lécheen, to exist, breathe, draw breath, be alive. Lechéwon, breath. Note. As we would ask a person whom we had not seen for a long time: “Are you alive yet?”—or, is such and such a one yet alive? the Indian would say: Ili kleheléche? do you draw breath yet? Leheléche íli nítis, N. N.? does my favourite friend N. N. yet draw breath? Gooch ili lehelecheu? does your father draw breath yet? Gáhawees ili lehelecheu? does your mother draw breath yet? N’tschu! my friend. N’tschútti, dear, beloved friend. Nitis, confidential friend. Geptschat, a fool. Geptschátschik, fools. Leppóat, wise. Leppoeu, he is wise. Leppoátschik, wise men, wise people. Sókelaan, it rains. K’schilaan, it rains hard. Pélelaan, it begins to rain. Achwi sókelaan, it rains very hard. Alla sókelaan, it has left off raining. Peelhácquon, it thunders. Sasapeléhelleu, it lightens. Petaquíechen, the streams are rising. M’chaquiéchen, the streams are up, high. Choppécat, the water is deep. Meetschi higíhelleu, the waters are falling. Síchilleu meétschi, the waters have run off. Tatehúppecat, shallow water. Gahan, very low water, next to being dried up. K’schuppéhelleu, a strong current, riffle. Pulpécat, deep dead water, as in a cove or bay. Clampéching, a dead running stream, the current imperceptible. Kscháchan, the wind. Ta úndchen? from whence blows the wind? Lowannéunk úndchen, the wind comes from the north. Schawannéunk úndchen, the wind comes from the south. Schawanáchen, south wind. Lowannáchen, north wind. Wundchennéunk, in the west. Gachpatteyéunk, in the east. Moschháquot, a clear sky. Kschiechpécat, clear water, clear, pure water. Achgumhócquat, cloudy. Páckenum, dark, (very.) Pekenink, in the dark. Pisgeu, it is dark. Pisgéke, when it becomes dark, (is dark.) Mah! there, take it! Yuni, this. Nanni, nan, that. Wullíh, yonder. Wáchelemi, afar off. Wáchelemat? is it afar off, a great way off? Péchuat, near, nigh. Pechuwíwi, near, (not far off.) Pechútschi, near. Pechu lennitti, directly, presently. Pechu, soon, directly. Alíge, if so, nevertheless. Alíge n’dallemúsca, I will go for all, nevertheless I will go. Yu úndachqui! this way, to this side! Icka úndachqui, to yon side. Ickalli úndachqui! still further on that way! Wullih! yonder! Wullíh táh! beyond that! Pennó wullíh! look yonder! Nachgiéchen, it has hit against something, (cannot move or be driven forward,) as a joist, a pin in a building. Clagáchen, it rests on something in the water, is grounded. Clagáchen amóchol, the canoe is aground, rests on something. Clagáchen aschwitchan, the raft has grounded. Tauwihilla, sunk, it has sunk. N’dámochol k’tauwíhille, my canoe sunk. Gachpattol amóchol, take the canoe out of the water. Gachpallátam, let us get out and go on shore. Pusik! embark! (ye.) Pusil! embark! (thou.) Wischíksil! be thou vigilant, quick, in earnest and exert thyself! Wischíksik! be ye vigilant, in earnest, quick! (about it.) Note. The word wischíksi or wischíxi is by the white people interpreted as signifying “be strong,” which does not convey the true meaning of this word: it comprehends more; it asks for exertions to be made, to fulfil the object. N’petalogálgun! I am sent as a messenger! N’sagimáum petalogálgun yu pétschi, my chief has sent me as a messenger to you. Matta nutschquem’páwi, I am not come for nothing, (meaning, being on an errand.) Pechu k’pendammenéwo wentsche payan, you will soon hear why I am come here. Tschingetsch kmátschi? when do you return home again? Sédpook! at day break! N’dellgun lachpi gatta páame, I was told to hasten, and return quickly. Lachpí, quick, (without delay.) N’mauwi pihm, I am going to take a sweat (at the sweat house). N’dapi pihm, I am come from sweating (from the sweat house). N’dapelláuwi, I am come from hunting. N’dápi notamæsi, I come from taking fish with the spear. N’dapi áman, I come from fishing with the hook and line. N’dapi achquáneman, I come from bushnet fishing. Notameshícan, a fishing spear, gig. Aman, a fish hook. Achquáneman, a bush net. Apatschiáne, when I return. Góphammen, } K’páhammen,}to shut up anything close, a door, &c. Kpáhi, shut the door. Kpáskhamen, to plug up tight. Tauwún, open the door. Tauwúnni, open the door for me. M’biák, a whale, (fish.) Yuh’ allauwítan! come, let us go a hunting! Nelema n’metenaxíwi, I am not yet ready. K’metenaxi yúcke? are you now ready? Nélema ta! not yet! Pechu lenítti, by and by. Laháppa pehil! wait a little for me! Nelema n’gischambíla níwash! I have not yet done tying up my pack! Yúh’ yehúcke allemuskétam! well now let us go on! Schuck sokeláan gachtáuwi! but it will rain! Quanna ta! even if it does, no matter if it does! Alla kschilánge, when the shower is over. Ta hatsch gemauwikéneen? at what place shall we encamp? Wdiungoakhánnink, at the white oak run. Enda gochgochgáchen, at the crossing, fording-place. Enda tachtschaúnge, at the narrows, (where the hill comes close on the river.) Meechek achsinik, at the big rock. Gauwáhenink, at the place of the fallen timbers. Sikhéunk, at the salt spring. Pachséyink, in the valley. Wachtschúnk, on the hill. Yapéwi, on the river bank. Gámink, on the other side of the river. Eli shíngeek, on the flat, (level upland.) Mahónink, at the lick, (deer lick.) Oténink, in the town. Tékenink, in the woods. Hachkihácanink, in the field. Pockhapóckink, at the creek between the two hills. Menatheink, on the island. Enda lechauhánne, at the forks of the river. Enda lechauwíechen, at the forks of the road. Sakunk, at the outlet of the river, (mouth of the river.) T’huppecúnk, at the cold spring. K’mésha? did you kill a deer? Atta, n’palléha! no, I missed him! Yuh’ allácqui! what a pity! Biesch knéwa? then you did see one? Nachen n’newa achúch, three times I saw deer. Quonna eet kpúngum machtit, perhaps your powder is bad. Na leu, that is true, so it turned out to be. Achtschíngi pockteu, it scarcely took fire. Achtuchuíke wérnan? are there plenty of deer where you was? Atta ta húsca, not a great many. Nángutti schuck n’peenhálle, I saw but few tracks. Machk kpenhálle? did you track any bears? Biesch n’penhálle mauchsu, I tracked but one. Schuck n’dállemons mekane, but my dog. Palli uchschíha, drove him off. N’gatta amochólhe, I want to make a canoe. Wítschemil! help me! N’pachkamen gachtáuwi, I want to get bled. Yuh, nanne léketsch, well do so, let it be so. N’matamálsi, I feel unwell. Woak n’nipitíne, and have the tooth-ache. Wítschemil! help me! Poníhil, let me alone. Tschitgússil! be still, hold your tongue! Kscháhel! strike hard, lay on well! (on wood, &c.) Míleen, to give, the giving. Mil, give. Mili, give me. Milineen, give us. Miltin, given, (was already.) Miltoágan, a present. N’milgun, it was given to me. Milo, give him. Milátamo, let us give him. Sehe! hush, be quiet! Elke! O dear, wonderful! Ekesa! miserable, for shame! Suppínquall, tears. Lepácku, he cries. E gohán, yes, indeed. Kéhella, aye, yes. Kehellá? so, is it possible? Kehella lá! O yes, so it is! Yuh kehella! well, then! La kella! to be sure, ’tis so! Kehella kella! yes, yes! E-E, yes, (a lazy yes.) Mátta, no. Tá, no, (a lazy no.) Tagú, no, not. Atta ta, no, no. Eekhockewítschik mamachtagéwak, the nations are warring against each other. Yuh allácqui na lissichtit, indeed it is a pity they do so. Napenaltowaktsché, they will be scalping each other. Auween won gintsch pat? who is that who just now came? Taktáani, I don’t know. Mauwi pennó, go and see. Auween kháckev? who are you? (of what nation.) Lennápe n’hackey, I am an Indian, (of the Lenni Lenape.) Ta kóom? where do you come from? Oténink nóom, I come from the town. Auween kpetschi, witscheuchgun? who came with you here? Na nípauwit, he who stands there. Lennápe? is he an Indian? (a Lenni Lenape.) Tah, Mengwe, no, he is a Mingo, an Iroquois. Kpetschi witscheuchgun otenink untschi? did he come with you from the town? Matta! n’mattelúkgun, no! he fell in with me (by the way). Ta tallí? where? Wulli tah achtschaúnge! yonder at the narrows! Ki gieschquíke? this day? (to-day.) Atta! welaquíke, no! last evening. Kœcu undochwe wentschi yu páat? what is he come here for, what is he after? Taktani, schuck n’tschupínawe! I don’t know, but I mistrust him! Tcshpináxu gáhenna, he appears suspicious, has a suspicious appearance. Gichgemotket quónna, probably he is a thief. Wewitschi eet, most likely, (he is such.) N’gemotemúke n’dállemons nechnaúnges, my horse has been stolen from me. Wichwínggi gemotgéwak Menge, the Mingoes are very fond of stealing. Yuh amachgídieu, they are vagabonds. Gachtíngetsch, next year. Lehelechejane, If I live, (or am alive.) Gamhackinktsch n’da, I will go across the sea, (or more properly) to the country beyond the sea. Clámachphil! sit still! Schíki a na Lenno, that is a fine, pretty man. Quatsch luppackhan? why do you cry? N’nilchgun na nipauwit, he that stands there struck me. Uchschímo meetschi, he has already ran off, made away with himself. T’chúnno! catch him! Gachbílau! tie him! Lachénau! let him loose! Weemi, or wemi auween lue, everybody says. Wigwingi geloltóak schwánnakwak, that the white people are fond of quarrelling. N’matúnguam, I had a bad dream. N’mátschi, I will go home. Siquonne lappitsch knewi lehellecheyan! in the spring you will see me again if I am alive! Yuh, schuck mámschali! well, but do remember me! Natsch leu, it shall be so, that shall be done. N’nuntschímke, I have been called. Auween guntschimgun? who called you? N’dochquéum, my wife. N’nitsch undach aal! come hither my child! Lachpi! quick! Nayu nípauwi (or nípawi), there stand. Pelláh, indeed, surely, so so. Petalamo auween, somebody sounds (calls out) the alarm yell, (signifying danger at hand.) Yuh, shimoítam! come, let us run off! Nélema ta! not yet! Quanna eet auween gatta napenálgun! perhaps somebody is coming to attack and scalp us! Wewitschi eet, probably, may-be. Pennáu! look! Wulli ta pépannik! yonder they are coming! Auween knéwa? who do you see? Machelook, or chelook schwánnakwak, many white people. Papomiscuak? are they on foot? Alénde, some of them. Schuk matta weémi, but not all of them. Gachtonalukguntsch matta uchschimuiénge, we shall be attacked if we do not make off with ourselves. Yuh, uchschimuítam alíge, well then, let us make off at any rate. Mattapewíwak nik schwannakwak, the white people are a rascally set of beings. Kilunéwak wingi, they are giving to lying. Kschinggálguna gehenna, they hate us truly. Gemotemukguna wíngi, they like, are disposed to rob us, are thieves upon us. Yuh, gachtonalátam! well, let us fall upon them, attack them. Longundowináquot, it looks likely for peace, there is a prospect of peace. Pennau won! look at that one! Achgíeuchsu, he is drunk. Achgepíngwe, he is blind. Achgépcheu, he is deaf. Kpítscheu, he is foolish. Sópsu, he is naked. Mamanúnxu, he is angry. Scháaksu, he is covetous. Pihmtónheu, he has a crooked mouth. Ilau, he is a great war-captain. Sakímau, he is a chief. Kschamehellátam, let us run together. Típaas, a hen. Tipátit, a chicken. Tschólens, a bird. Tscholéntit, a little bird.