9229. en cest escrit, ‘in the scripture,’ cp. 9277: so ‘celle’ is used for the definite article, 9786 and elsewhere; see note on 301.

9230. The reference seems to be a general one to such passages as Jer. iii. 1 ff.

9240. en ton despit, ‘in hatred of thee.’

9265. El viele loy, e.g. Deut. xxiii. 17.

9281. Perhaps ‘burette’ is here the same as ‘birette,’ used for a lady’s head-covering, see Littré: usually it means a small phial, and ‘burettes’ might stand here for scent-bottles.

9292. For ‘mie’ without negative particle cp. 2589, and Bal. xliv. 1.

9311. au petit loisir seems to mean ‘in a small space of time,’ ‘loisir’ (‘leisour’) being ordinarily used in its modern sense, referring to restrictions of time: so in the phrase ‘par loisir’ 5693, and ‘a bon leisour’ 9222. In the next stanza, however, it has a somewhat different sense, ‘femme a son loisir faldra,’ 9315, meaning apparently ‘the woman shall not be at his (or her) own disposal’; and later (9322) ‘au bon loisir’ means ‘with ease.’

9314. sur luy, that is ‘on her’: cp. 2151, 9351.

9320. luy, here equivalent to ‘la’: cp. Bal. xxiii. 2.

9359. The reference probably is to Matt. v. 28, ‘Whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.’