Rom. de la Rose 21446 f.

Here the author says ‘Danger turns his eyes away,’ that is, the lady’s feelings of disdain or reluctance deprive him of her favour, and in l. 19 he entreats her to remove ‘danger’ from her regard. This idea is illustrated further by the expressions in xxvi. l. 26,

‘Ne sai si vo danger le voet despire;’

and xxxvii. l. 20,

‘Vostre danger tantost m’ad deslaié:’

where ‘danger’ clearly stands for the lady’s aversion to the lover’s suit: see also xxiii. l. 10, xxx. l. 15 ff., and Conf. Am. iv. 3589. In Conf. Am. iii. 1517 ff., and v. 6613 ff., Danger is very clearly described as the deadly enemy of the lover, always engaged in frustrating his endeavours by his influence over the lady. Note also the adjective ‘dangerous’ in the last balade; so ‘dangereus,’ Rom. de la Rose 479, ‘grudging,’ and ‘dangerous’ in the English translation, l. 1482, ‘disdainful.’

11. The same complaint is made Conf. Am. v. 4490 ff., but the reply there given (4542) is complete and crushing.

27. Q’a: the Roxb. ed. gives ‘Qe’ by mistake for ‘Qa.’

XIII. 1. muance, see Glossary. The Roxb. ed. gives ‘nivance,’ but the MS. reading seems to be rather ‘mvance,’ the ‘v’ being written for greater distinctness as in ‘remue’ xv. l. 8, &c. Certainly change is more characteristic of March than snow, and it is the changes of his fortune of which the lover complains,

‘Ore ai trové, ore ai perdu fiance.’