FOOTNOTES:

[A] I prefer the term ‘Anglo-Norman’ to ‘Anglo-French,’ partly because it is the established and well-understood name for the language in question, and partly for the reasons given in Paul’s Grundriss der germ. Philologie, vol. i. p. 807. It must however be remembered that the term indicates not a dialect popularly spoken and with a true organic development, but a courtly and literary form of speech, confined to the more educated class of Society, and therefore especially liable to be influenced by continental French and to receive an influx of learned words taken directly from Latin. The name implies that in spite of such influences it retained to a great extent its individuality, and that its development was generally on the lines of the Norman speech from which it arose.

[B] The references to the Balades and Traitié are by stanza, unless otherwise indicated.

[C] But the same word in other connexions is a monosyllable, as q’ils lées en soiont 28132, and rhymes with magesté, degré, &c., 27575, 28093, 28199.

[D] We have in Mir. 6115 Oseë dist en prophecie, and so too Oseë 11018, Judeë 20067, and Galileë 29239, but Galilée in rhyme with retrové 28387.

[E] Cp. Romania, xii. 194. I am much indebted to M. Paul Meyer’s notes on the Vie de S. Grégoire, as well as to his other writings.

[F] See Sturmfels in Anglia, viii. 220, and Behrens, Franz. Studien, v. 84. I take this opportunity of saying that I am indebted both to the former’s Altfranz. Vokalismus im Mittelenglischen and to the latter’s Beiträge zur Geschichte der französischen Sprache in England.

[G] Those who quote eschiue, siue, as from Gower, e.g. Sturmfels, in Anglia, ix, are misled by Ellis.

[H] Tanner remarks, ‘est tamen nescio quid in nominibus mysterii et, ut ita dicam, conspiratio, utpote unius ab altero pendentis.’ Biblioth. p. 336.

[I] A list of poems in which this stanza is used is given in Romania, ix. 231, by M. Gaston Raynaud.