[J] Under this head I do not include the termination (-ont or -ent) of the 3 pers. pl. pres. tense, which was apparently to some extent accented, see ll. 1265, 1803, 1820, &c., and in one stanza even bears the rhyme (20294 ff.).

[K] Perhaps, however, dame was in these cases really a monosyllable, as apparently in Mir. 6733, 13514, 16579.

[L] It must not be assumed however that the text of the Roxburghe Club edition accurately represents that of the MS. If such variations as autre (for lautre), ii. l. 21, En qui iv. 17, De vii. 6, Nest pas vii. 13, xiv. 7, &c., prendre x. 20, et uns xv. 15, El fait xvi. 18, and so on, are unnoticed in this edition, that is not owing to the negligence of the present editor, but because they are not in fact readings of the MS.

[M] For example B gives us the following variations in the first two balades:

Trait. i. l. 4 gouernance 6 discret 13 bon 20 et (for a) ii. l. 1. la spirit qui ert 2 Est 4 Qui ert om. dont 5 de (for le) 7 bone.

There are more bad mistakes here in two balades than in the whole text of the Traitié as given by any one of the four best MSS. On the other hand, ‘creatoris’ in the heading of the first balade, and ‘homme’ (for ‘lomme’) in ii. 11, are mistakes of the German editor.

[N] MS. Camb. Univ. Add. 3035

[O] Owing to the loss of a part of the leaf (f.12) on which the Latin occurs, the text of ll. 9-12 and of the first prose quotation which follows is imperfect. It runs thus:

. . . . . pullus quo nunquam gracior vllus

. . . . regit que tirannica colla subegit