2569. had mad. The use of ‘had’ for ‘hadde’ in a position like this, where it is followed by a consonant (or of ‘hadde’ with the value of a monosyllable in such a position), is most unusual in Gower’s verse. If there were a little more authority for it, we might read ‘hath,’ as given by J: cp. iv. 170, where many of the best copies read ‘Had mad’ for ‘Hath mad.’ It is possible that the author meant here ‘hath had mad’ (‘had’ being past participle), but I cannot quote any clear example of this form of speech at so early a date.

2642 ff. Here Gower departs from the authorities and winds up the story abruptly. According to the original story, Longinus the prefect of Ravenna conspired with Rosemunda to poison Helmichis; and he, having received drink from her hand and feeling himself poisoned, compelled her to drink also of the same cup.

2677. veine gloire. The adjective here adopts the French feminine form, as we have it in this very combination in the Mirour, e.g. l. 1219. On the other hand, where the words are separated, as l. 2720, the uninflected form is used. See note on l. 1006.

Latin Verses. x. 5. strigilare fauellum, ‘to curry favel.’

2684. ‘Heaven seems no gain to him.’ The forms ‘þinken’ and ‘þenken’ are identified by Gower under ‘þenken’; but ‘þinke’ is sometimes used in rhyme, and indifferently for either, e.g. v. 213, 254.

2701. unavised, adv., ‘in a foolish fashion.’

2703 ff. Cp. Mir. 27337 ff., where the author pleads guilty to these crimes, as the lover also does below.

2705 (margin). Ecclus. xix. 27, ‘Amictus corporis et risus dentium et ingressus hominis enunciant de illo.’

2706 f. the newe guise of lusti folk, i.e. the latest fashion for men of pleasure.

2713 f. This is one of the cases in which the third recension reading has been introduced over erasure into the text of F: cp. Prol. 336, iv. 1321, 1361, vii. Lat. Verses after ll. 1640 and 1984.